9月16日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-19 03:54:03

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:Donald Trump and Kamala Harris have found common ground on one issue: opposing the $14.1 billion sale of U.S. Steel, one of America’s most storied corporations, to Nippon Steel of Japan

译文:唐纳德·特朗普和卡玛拉·哈里斯在一项议题上找到了共同点:反对美国钢铁公司以141亿美元的价格出售给日本的新日铁公司。美国钢铁公司是美国历史最悠久的企业之一。

第2条

原文:Donald Trump’s campaign says people want a tough leader. His rhetoric delights some supporters but alarms detractors.

译文:唐纳德·特朗普的竞选团队表示,人们需要一个强硬的领导者。他的言辞让一些支持者感到振奋,但也让反对者感到担忧。

第3条

原文:A rare delivery of fresh food to Gaza caused some there to celebrate, reflecting a hunger crisis that is far from over. “My children were so happy to see apples for the first time in nine months.”

译文:加沙地带罕见地收到了一批新鲜食品,这引发了一些居民的庆祝,反映出当地的饥饿危机远未结束。“我的孩子们已经有九个月没见过苹果了,他们看到苹果时非常高兴。”

第4条

原文:Public colleges dominated The Wall Street Journal’s 2025 list of colleges offering the best value

译文:公立大学在《华尔街日报》2025年最佳性价比大学榜单中占据主导地位。

第5条

原文:The Fed’s interest-rate decision this week looks more difficult than it should be. The real question isn’t how much to cut, but where rates ought to be, writes .

译文:美联储本周的利率决策看起来比应有的情况更为棘手。真正的问题不在于削减多少,而在于利率应该处于何种水平,作者写道。

第6条

原文:Midlife, not your 70s or 80s, is when brain changes start to occur that can pave the way toward dementia, according to a growing body of research. Intervening earlier to improve brain health might help you stay sharper as you age.

译文:越来越多的研究表明,中年时期,而非70岁或80岁,是大脑开始发生变化的阶段,这些变化可能为痴呆症铺平道路。尽早干预以改善脑健康,可能会帮助你在年老时保持更敏锐的思维。

第7条

原文:The Fed is poised to cut interest rates for the first time since 2020—but where will rates be three months from now?

译文:美联储准备自2020年以来首次降息——但三个月后利率将处于什么水平?

第8条

原文:With the presidential race in a dead heat, wealthy Americans are calling estate lawyers

译文:随着总统竞选进入白热化阶段,富裕的美国人们纷纷联系遗产律师。

第9条

原文:They learned their parents were Russian spies on the flight to meet Vladimir Putin.

译文:他们在飞往会见普京的航班上得知父母是俄罗斯间谍。

第10条

原文:A yearslong Murdoch family succession drama is heading for its series finale in a Nevada court. Rupert Murdoch and four of his children are facing off over control of his media empire.

译文:一场持续多年的默多克家族继承权之争即将在内华达州法院迎来大结局。鲁珀特·默多克及其四个子女正为掌控他的媒体帝国展开对决。

第11条

原文:The nation that's home to the wealthy world’s lowest birthrate has another distinction that has officials barking mad: the skyrocketing sales of dog strollers, which are outpacing actual baby strollers:

译文:这个拥有全球最富裕国家中最低生育率的国家,还有一个让官员们抓狂的特点:狗推车的销量正在飙升,甚至超过了婴儿推车的销量。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:0