俄罗斯和中亚一些国家,称呼中国的正式称呼是“契丹”(Китай,转写Kitay)。除此之外,俄罗斯称呼中国,还有一个旧名称,或非正式的名称叫“天下”。
天坛
俄国人真的称呼中国为“天下”吗?的确是这样的。
而且,近年来有使用越来越频繁的趋势。
其实,俄语的“天下”一词Поднебесная(转写Podnebesnaya,音:波德 涅别斯纳亚),是一个复合词,分成三部分:Pod-nebes-naya
pod 在……之下
nebes 天空
naya 形容词后缀(此处形容词用作名词)
因此,俄语的“天下”一词,就是直译的汉语,字面意思就是“天下的国家”。
俄汉双解,外研社,1992版
通过上图的《俄汉双解词典》(外研社,1992年版)解释,可以看出,这是一个旧称呼,意思也是“普天下”与汉语相同。
后来,这个词被用作“中国”的代称。
注意,这个词用来指“中国”是一个“代称”,因为俄语中有正式的中国的称呼“Kitay(契丹)”,因此,天下一词只是一个代称。
这种代称,类似一种修辞,使用的时候略带某种“戏谑”的味道,可以不恰当的类比为我们称呼苏联为“老大哥”。
大约从17世纪开始,西方与中国的交往逐渐频繁,中国也有了很多“代称”,比如英语中也有“Celestial Empire(天朝上国)”这样的称呼,皆以指代中国,语义同样略带戏谑的口吻,就如同我们称呼英国为“日不落”一样。
俄语中的天下一词,可能与英文中的“天朝上国”有一定的关系,但是俄国人认识中国有自己的渠道,或者受金帐汗国的影响,或者是俄国汉学家有新的理解角度。总之,俄国人并没有采用“天朝上国”一词,而是用了另一个中国古老词汇“天下”来代指中国。
中国人所说的“天下”,乃是普天之下,当然这个普天之下是以中国为中心的,这是古代中国的传统“华夷观”下的概念。中国古典知识分子也是以“治国平天下”作为毕生追求的理想。(注意其中的“国”和“天下”概念的不同)。
孙中山字迹
俄语中指代中国的“天下”一词,过去使用时多是一种艺术的手法,比如俄国2001年的《十月》杂志的一篇文章写道:
维多利亚时代英国的魅力,体现在精美的物品和侦探推理案件上,正如“Podnebesnaya天下(天朝)”的吸引力一样,犹如一颗珍珠浸泡在自己的千年历史中……(wiki词典,俄文版)
上面这个例子,并看不出“戏谑”的口吻,只是描述了一种历史悠久、节奏缓慢、神秘诱惑的古老国度的形象而已。
但是,历史总是在不断变化。
如今,俄罗斯人称呼中国为“天下”又开始多起来了。这个词频繁出现在一些报刊、影视、论坛中。不过,现在俄文中的“天下”一词,除了旧有的以“戏虐”口吻称呼中国之外,又多了一些说不清道不明的佩服、期待、担忧等复杂感情。
俄国媒体题:哪个国家称为“天下”,为什么?
题外话:
其实,俄罗斯称呼中国的“契丹”(Kitay)一词,也是来自“China(秦呐)”一词,只不过声音发生了“腭化”而已。