名家诗歌
恳求春夜里请把我思念,
夏夜里请把我思念,
秋夜里请把我思念,
冬夜里请把我思念。
即使我在别处,不在你身前,
即使我远在异国天边,——
你静静地睡吧,
依偎着冰凉的床单,
仿如躺在悠悠的海面上,
任凭柔波涟涟,
就像同大海絮语一样,
独自在梦里把我思念。
我不愿你白天思念我。
我愿你白天忙得不能开脱。
吸烟,渴酒——无所不可,
任你去思考完全别的工作。
白天你愿意想什么就想什么,
可是夜里——你只应想我。
透过火车汽笛的长鸣,
透过撕裂乌云的嗥声,
你应当感觉得到身处绝境的我
多么希望你在墙壁显得狭窄的房间中,
因幸福和忧愁而眯缝起眼睛,
双拳撑头,把太阳穴抵得生疼。
在最静最静的时间,
在淅淅沥沥的雨天,
或者当窗上霜花闪闪,
我梦里梦外恳求你一遍又一遍:
春夜里请把我思念,
夏夜里请把我思念,
秋夜里请把我思念,
冬夜里也请把我思念。
乌兰汗 译
伏尔加河我们是伏尔加河子孙。
对我们来说,充满诗意的是,
她悠缓的波涛。
沉重如江中的砾石那般。
俄罗斯对她的爱亘古不变。
全心全意爱之永久。
包括库班和第涅伯河,涅瓦河和勒拿河。
还有那安加拉和叶尼塞河。
我信赖伏尔加和俄罗斯
希望她们守护着我们的大地
在这个大家庭里我成长。
她们极尽所能把我养育。
在忧伤和快乐的岁月里,
就让我这样生活与歌唱,
犹如耸立在高山之巅。
我站在伏尔加河河边。
让我永远年轻而响亮,
永远喧嚣而健壮,
趁着伏尔加河仍在流淌,
趁着你,俄罗斯,还在世间。
娘子谷娘子谷上野草飒飒响,
树木好似法官,威严阴森。
这里一切都在无声地叫喊,
我摘下帽子,
我感觉我的头发慢慢白了,
我自己就像一片无声的叫喊,
在这千千万万被埋葬的人头上回旋。
我,是被枪杀在这里的每一个老人,
我,是被枪杀在这里的每一个婴孩。
我无论如何不能把这事忘怀。
当世界上最后一个反犹分子永远被埋葬,
让《国际歌》唱得更嘹亮,
我的血液里没有犹丸太血液,
但我深深憎恨一切反犹分子,
象犹太人一样。
因此,我是真正的俄罗斯人。
叶·亚·叶夫图申科(1933- )苏联俄罗斯诗人。他是苏联五十年代末、六十年代初“大声疾呼”派诗人的代表人物。他的诗题材广泛,以政论性和抒情性著称,既写国内现实生活,也干预国际政治,以“大胆”触及“尖锐”的社会问题而闻名。