琫:读fèng就错啦,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-11-18 02:52:15

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·瞻彼洛矣·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·瞻彼洛矣·下

瞻彼洛矣,维水泱泱。

君子至止,鞞琫有珌。

君子万年,保其家室。

第一部分:生僻字注音泱(yāng):形容水势盛大的样子。鞞(bǐ):刀鞘的意思。琫(běng):刀鞘口周围的玉饰。珌(bì):刀鞘末端的玉饰品。第二部分:生僻词解释意思瞻彼洛矣:遥望那洛水。(遥望洛水)维水泱泱:水势盛大的样子。(水势浩瀚)君子至止:贵人到达。(贵人莅临)鞞琫有珌:剑鞘上的装饰华丽。(剑鞘饰玉)第三部分:现代白话翻译

遥望那洛水,水势浩瀚无边。尊贵的君子来到这里,福禄如同屋顶的茅草一样多。他腰间的佩刀装饰华丽,愿他长寿,保佑他的家和国。

第四部分:进行赏析

问题: 诗中“君子万年,保其家室”表达了什么样的愿望?回答: 这句话表达了对君子长寿和对其家族繁荣昌盛的美好祝愿,希望他能长久地守护和繁荣自己的家族与国家。

赏析:这首诗通过对洛水的描绘,展现了一幅宏伟的自然景观,同时也隐喻了君子的威仪与福泽。诗中的“维水泱泱”不仅描绘了洛水的壮阔,也象征着君子的德行无边。“君子至止”直接点明君子的到来,而“福禄如茨”则表达了对君子福禄双全的美好祝愿。诗中还通过对君子服饰的描写,如“鞞琫有珌”,展现了君子的威严与尊贵。整首诗不仅赞美了君子,也反映了当时社会对君王的崇敬和对国家繁荣的祈愿。

第五部分:英文翻译

Gazing afar at the Luo River, so vast and grand. The noble one arrives, blessings as plentiful as thatch. With a sword sheath adorned with beauty, may he live a thousand years, guarding his home and land.

第六部分:不常见的词的音标和中文解释sheath /ʃiːθ/:剑鞘,刀鞘。(刀剑的保护套)adorn /əˈdɔːrn/:装饰,美化。(使…更加吸引人)thousand years /ˈθaʊznd jɪrz/:千年,万年。(非常长的时间)第七部分:英文翻译的鉴赏

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意境和内涵。通过使用“gazing afar”和“so vast and grand”来描绘洛水的壮阔,以及“blessings as plentiful as thatch”来表达福禄的丰富,翻译不仅忠实于原文,而且增添了诗意。同时,翻译的节奏和韵律也与原诗相呼应,使得英文读者能够感受到原诗的庄重与美丽。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

0 阅读:87