不可思议!国足翻译这个事儿!有必要深挖一下吧,看看他是通过什么渠道进入国足,难道

海洋边的球迷 2024-01-19 07:44:58

不可思议!国足翻译这个事儿!有必要深挖一下吧,看看他是通过什么渠道进入国足,难道也是有背景?[思考] 在国足0:0战平黎巴嫩队的赛后,国足主教练扬科维奇在回答记者提问时,扬科维奇大约用了接近3分钟来回答记者的问题[奋斗] 但不可思议的一幕出现了!国足翻译直接表示:“这段太长了,我就跳过了,我想大家都听得懂。”,这样的操作,让国足主教练扬科维奇也是非常尴尬,连连致歉表示:“我的问题,抱歉。”[叹气] 对于国足翻译直接现场弃译,多位主足球媒体人表示难以理解和接受[吃瓜群众] 其中《足球报》李璇认为,国足翻译这样的行为简直是匪夷所思,对现场采访的媒体记者缺乏尊重,也缺乏对主教练最起码的尊重,并质疑国足翻译的职业素养…… 事实上,在国足对阵黎巴嫩队的比赛中,还有一个镜头可能大多数球迷没有在意 ,国足主教练扬科维奇站在场边大声呼喊提醒场上的球员,而这个翻译则坐在替补席上,看起来一副若无其事、爱搭不理的样子,当时就觉得这个翻译要么是故意的,要么是能力不够来混日子的[思考] 作为一名国足球迷,我想知道,国足主教练扬科维奇,在平时训练以及正式比赛中,向球员传达战术意图时,这个翻译真的如实进行翻译了吗?还是偷工减料的翻译了?[what] 实话实说,就国足这个翻译的态度和水平,球迷们真心为国足主教练扬科维奇的战术思想,球员能理解几成捏一把汗[思考] 一起脑补下面两个画面吧[吃瓜群众] 一个画面是:如果国足主教练扬科维奇,在中场休息时,在更衣室里双手指头,告诫球员:use your head![奋斗] 国足翻译会不会把这句话和这个动作译成:开大脚找头上[抠鼻] 另一个画面是:如果国足主教练扬科维奇说:go!go! 国足翻译会不会把这句话译成:大家苟着踢,一定要苟住啊[我想静静] 虽然国足主教练扬科维奇可能执教能力有限,但是给球迷的感觉是人家确实是尽心尽力,这个翻译的所作所为,多少让人有些看不懂了。印象当中,记得当年国足主教练佩兰的翻译,曾经因为词不达意,气得佩兰不说法语,直接改说英语;这也难怪当年里皮执教国足时,坚持要自己带翻译[强] 遥想当年米卢的翻译虞惠贤老师,不但在翻译时能够做到妙语连珠,甚至连面部表情和肢体语言几乎都跟米卢一模一样,这样的翻译才是球队真正需要的好翻译[赞] 客观而言,球队翻译的职责就是真实表达出外教的思路,让球员知道主教练的战术,让媒体知道主教练的想法,一个球队翻译如果连这样的本职工作都不去做,那么,这个翻译的职业操守到底在哪儿?[what] 纳闷了!就国足这种翻译不开除留着干什么?难道背后有什么背景?[思考]

0 阅读:0
海洋边的球迷

海洋边的球迷

感谢大家的关注