所以他到底想要纹什么
everyone dies but not everyone lives,人都会死,但不是所有人都活过,英语里很文艺的一句话了。出自《勇敢的心》台词
[滑稽笑]大家死了都是邻居。
不是每个人死的时候都买得起公墓。[并不简单]
同生共死
不求同生但求共死
华裔文盲、纹了个华裔屁……
可能,people die not to live? 人们不是为死而生
每个人都会死 但不是每个人都活过 和咱们重于泰山轻于鸿毛之类的差不多
everyone dies but not everyone lives,大家死不是大家记住;所有人都会面临死亡,但逝者不一定被人怀念;人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛;粉身碎骨浑不怕,但留清白在人间;浩气还太虚,丹心照千古。
我觉得是,死道友不死贫道[静静吃瓜][静静吃瓜]
死也不住在一起,是这样吗?
大家要死就死远点,别死在家
这翻译软件一定是几年没更新了
生死与共
凤凰磐涅
大概是不能同生,就要共死的机翻。live是生也可以翻译居住。[得瑟]
大s是屎,大s是头猪
都是翻译软件害得[哭笑不得]
不能同屋那就一起死
死无葬身之地。
一起死,各埋各
“人都会死,但不是都有地方埋。”这可能是某个陵园的广告词?
大家死不是大家居住,看字面,有点不共戴天的意思。
本是同根生,相煎何太急。这句纹上多好
要死一起死,埋一起
每个活着的人都没有死
墓地广告标语
有的人活着像有的人死了,而有的人死了又像活着
是机翻英译中翻车了吧
应该是向死而生吧
同归于尽
不求同年同月同日生,但求同年同月同日死
Everyone die,no one live!反人类标语啊
死道友不死贫道。先翻成英文,然后英文再翻成中文。学了英文版的,然后说给纹身师听,纹身师没理解明白这是啥,只能按字面意思给他纹中文。
应该是“老死不相往来”。有几个人认识自己衣服上印的那些外语的?只要看着洋气就行,具体写的是什么谁在乎[哭笑不得]
大家……是不是大家一起居住?
别笑话人,有的人纹英文,人家看着也一样
原话上英文,要么纹身师是外国人不懂汉语,要么是中国纹身师不懂英文,只能死板的硬翻译,
大家死才是真的死
你们在笑话他汉语的同时,他们也在笑话你们的英文。
Jim was here,机器翻译:吉姆是这里。正确翻译:吉姆到此一游
还得是泰森
英译汉啊[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
你一个中国人懂什么中文
死道友不死贫道
宁站着死,不跪着生
死得其所
我亲眼见过外国厕所里的禁烟标志写着『否抽』
All die,not all live?
应该是没有学好英语的中国人翻译的不好
不求同年同日生,但愿同年同日死一起
dead or live,live同时还有居住的意思,机翻的吧[滑稽笑]
P的吧?
中国🈶chinglish.国外有engnese
机翻惹的祸
外国也有翻译软件。
每个字都认识,合在一起懵逼了
活着翻译成了居住[滑稽笑]
笑的眼泪直流。。。[笑着哭]
纹身师是个文盲吧
他只是挑了几个喜欢的字纹上去而已,没什么特殊含义
肯定是老外在翻译器翻译后纹上去的
团结就是力量?合则生分则死?
要么一起死,要么一起活
or(all) to die or(all) not to live
大家使不是大家居住
大家好,才是真的好。
生死与共,live and die together
美式居合
他想说的应该是这是墓地不是小区吧?
大家会死,大家活不成,废话一句
大家子不是大家居住
纹身师偷懒了
应该是翻译软件翻译的
打架死不死打架拘留
文艺点就是,你永远活在我的心里。
这个是翻译软件的锅
汉字那么强的纠错能力也无法纠错[吃瓜]
老外表示在他们国家也一样,越看不懂,越高级
Everybody dies but not everybody lives. (电影:勇敢的心)华莱士说的!人家西方意思是:每个人都会死,但并不是每个人都会生活,换言之,有些人虽然活着,却没有活出生命的意译,如同行尸走肉一般。
死无葬身之地
哈哈哈哈
纹给他老婆看的,大家死后都不要埋在一起!
向死而生
要么一起死要么一起活
死也不进墓地。
经典的中译英译中
窜然想到一个经典翻译,你要是不离开我,我就死给你看。后来译成 你若不离不弃,我必生死相依
人固死,尚存焉。
人活一世,死后才是永久居所
狗屁不通的语句
估计是个墓地推销员吧[滑稽笑]
大家死了以后都不在一起住
生如夏花绚烂
为中国房地产代言
直接翻译:每个人都会死但不是每个人都曾经活着。live翻译成活,不是居住。 你也可以这么理解,有的人活着他却死了,有的人死了他却活着。
同生共死吧
不求同年同月同日生,但求一起去球。
不跟我睡觉你就得死
简介:感谢大家的关注
everyone dies but not everyone lives,人都会死,但不是所有人都活过,英语里很文艺的一句话了。出自《勇敢的心》台词
[滑稽笑]大家死了都是邻居。
不是每个人死的时候都买得起公墓。[并不简单]
同生共死
不求同生但求共死
华裔文盲、纹了个华裔屁……
可能,people die not to live? 人们不是为死而生
每个人都会死 但不是每个人都活过 和咱们重于泰山轻于鸿毛之类的差不多
everyone dies but not everyone lives,大家死不是大家记住;所有人都会面临死亡,但逝者不一定被人怀念;人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛;粉身碎骨浑不怕,但留清白在人间;浩气还太虚,丹心照千古。
我觉得是,死道友不死贫道[静静吃瓜][静静吃瓜]
死也不住在一起,是这样吗?
大家要死就死远点,别死在家
这翻译软件一定是几年没更新了
生死与共
凤凰磐涅
大概是不能同生,就要共死的机翻。live是生也可以翻译居住。[得瑟]
大s是屎,大s是头猪
都是翻译软件害得[哭笑不得]
不能同屋那就一起死
死无葬身之地。
一起死,各埋各
“人都会死,但不是都有地方埋。”这可能是某个陵园的广告词?
大家死不是大家居住,看字面,有点不共戴天的意思。
本是同根生,相煎何太急。这句纹上多好
要死一起死,埋一起
每个活着的人都没有死
墓地广告标语
有的人活着像有的人死了,而有的人死了又像活着
是机翻英译中翻车了吧
应该是向死而生吧
同归于尽
不求同年同月同日生,但求同年同月同日死
Everyone die,no one live!反人类标语啊
死道友不死贫道。先翻成英文,然后英文再翻成中文。学了英文版的,然后说给纹身师听,纹身师没理解明白这是啥,只能按字面意思给他纹中文。
应该是“老死不相往来”。有几个人认识自己衣服上印的那些外语的?只要看着洋气就行,具体写的是什么谁在乎[哭笑不得]
大家……是不是大家一起居住?
别笑话人,有的人纹英文,人家看着也一样
原话上英文,要么纹身师是外国人不懂汉语,要么是中国纹身师不懂英文,只能死板的硬翻译,
大家死才是真的死
你们在笑话他汉语的同时,他们也在笑话你们的英文。
Jim was here,机器翻译:吉姆是这里。正确翻译:吉姆到此一游
还得是泰森
英译汉啊[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
你一个中国人懂什么中文
死道友不死贫道
宁站着死,不跪着生
死得其所
我亲眼见过外国厕所里的禁烟标志写着『否抽』
All die,not all live?
应该是没有学好英语的中国人翻译的不好
不求同年同日生,但愿同年同日死一起
dead or live,live同时还有居住的意思,机翻的吧[滑稽笑]
P的吧?
中国🈶chinglish.国外有engnese
机翻惹的祸
外国也有翻译软件。
每个字都认识,合在一起懵逼了
活着翻译成了居住[滑稽笑]
笑的眼泪直流。。。[笑着哭]
纹身师是个文盲吧
他只是挑了几个喜欢的字纹上去而已,没什么特殊含义
肯定是老外在翻译器翻译后纹上去的
团结就是力量?合则生分则死?
要么一起死,要么一起活
or(all) to die or(all) not to live
大家使不是大家居住
大家好,才是真的好。
生死与共,live and die together
美式居合
他想说的应该是这是墓地不是小区吧?
大家会死,大家活不成,废话一句
不求同年同月同日生,但求同年同月同日死
大家子不是大家居住
纹身师偷懒了
应该是翻译软件翻译的
打架死不死打架拘留
文艺点就是,你永远活在我的心里。
这个是翻译软件的锅
汉字那么强的纠错能力也无法纠错[吃瓜]
老外表示在他们国家也一样,越看不懂,越高级
Everybody dies but not everybody lives. (电影:勇敢的心)华莱士说的!人家西方意思是:每个人都会死,但并不是每个人都会生活,换言之,有些人虽然活着,却没有活出生命的意译,如同行尸走肉一般。
死无葬身之地
哈哈哈哈
纹给他老婆看的,大家死后都不要埋在一起!
向死而生
要么一起死要么一起活
死也不进墓地。
经典的中译英译中
窜然想到一个经典翻译,你要是不离开我,我就死给你看。后来译成 你若不离不弃,我必生死相依
人固死,尚存焉。
人活一世,死后才是永久居所
狗屁不通的语句
估计是个墓地推销员吧[滑稽笑]
大家死了以后都不在一起住
生如夏花绚烂
为中国房地产代言
直接翻译:每个人都会死但不是每个人都曾经活着。live翻译成活,不是居住。 你也可以这么理解,有的人活着他却死了,有的人死了他却活着。
同生共死吧
不求同年同月同日生,但求一起去球。
不跟我睡觉你就得死