关于埃及金字塔的翻译 埃及金字塔是闻名世界的旅游景点,英文名叫Pyramid,

界嘉观历史 2024-06-28 18:44:44

关于埃及金字塔的翻译 埃及金字塔是闻名世界的旅游景点,英文名叫Pyramid,中文翻译为金字塔,是因为它的外形,平视像汉字金。 但问题是,跟金结构类似的汉字还有合、全、仝(tong)、亼(ji),等等,为何非要选金字? 显然,命名者有替埃及打造“金字招牌”的用意,以中华之好字,替他人做嫁衣…… 按照“信达平”的翻译标准,叫“金字塔”是不合格的。给自己脸上贴金无可厚非,免费给别人脸上贴金,这?中国人固然好客,但也不能好客成这样吧?! 那pyramid应该翻译成什么呢? 首先,这就不是塔,塔什么样,中国人没见过吗?怎么看都看不出来金字塔跟塔有什么关系。金字塔到底是干嘛用的,至今还是谜,这也是很搞笑的一件事。当今主流说法是法老陵墓,按照这个说法,那至少应该叫“金字陵”。 采用音译,Pyramids应该译为“皮拉米斯”,这就跟埃及另一著名景点Sphinx被译为“斯芬克斯”(又叫狮身人面像)统一了。 采用意译,Pyramids的意思是角锥体、方锥体,应译为“方锥陵”,这样就跟埃及另一著名景点obelisk被译为“方尖碑”统一了。 还可以从用途的角度,翻译为“法老陵”,毕竟当前主流说法是法老陵墓,这就跟中国的“始皇帝陵”“黄帝陵”统一了。 还有网友建议把埃及金字塔改称“金字砼塔”,方尖碑改称“方尖砼碑”,砼,即人工石,人造石,混凝土。根据西史辨伪的研究,埃及最负盛名的三座大金字塔,极有可能是法国人拿破仑鼓捣出来的,采用的是欧洲人近代发明的人造石,也就是混凝土技术。 所以叫“金字砼塔”(更准确的叫法是“金字砼陵”)、“方尖砼碑”,可以突出这些景观的建造技术,也能让世人见识到西方为数不多的先进技术之人造石技术。当然,金字塔是人工石制造的说法尚未达到学界和公众界共识,聊备一说。 总之,Pyramid翻译成“金字塔”实在是不伦不类,音译“皮拉米斯”,意译“方锥陵”,用译“法老陵”,大家觉得哪个更合适呢? #信达翻译# #西史辨伪# #西方伪史# #埃及# #金字塔# #方尖碑# #狮身人面像#

0 阅读:2