中文翻译,简直绝了,完全碾压!​​​

老牛碎碎念 2024-07-06 08:24:38

中文翻译,简直绝了,完全碾压! ​​​

59 阅读:57993
评论列表
  • 小李 337
    2024-07-06 13:08

    英语单词有时过于简单,例如叔叔、伯伯、舅舅、姑丈、姨夫都是同一个单词,你很难搞清楚到底是谁;有时又太过复杂,明明是同一类东西,但它们的单词却看不出一点共性,用起来也不像汉语,很多字光看它部首,就能知道它们是同一类东西,例如月字旁多表示是器官,木字旁多表示和树木有关。

    信念 回复:
    知道你为什么叫隔壁老王了,连孩子亲爸你都想人家糊里糊涂,更不用说叔伯舅姑丈姨丈了[捂脸哭]
    森聆鹿歌 回复:
    语言是交流最重要的工具之一,词语的准确性和信息富含量,是语言优劣的表现形式之一!广义上来说,对语言的认可度和对语言的理解,进而对该民族的文化和民族意识形态认知都有很大的影响! 你可以不理解或者觉得无所谓,但是你这么说,透漏出来的信息就是,你们民族的文化有啥了不起的,看把你得瑟的!
  • 治雨 324
    2024-07-06 20:56

    实际情况是语文老师教了这段优美的古文,然后让同学们用现代汉语注释就感觉差点意境,再翻译成英文就完全是平平无奇了。

    孤帆远影碧空尽 回复:
    这不是泰戈尔的诗翻译过来的吗
    千心千语 回复:
    不看书且浅薄的人挺多的,知道出处吗?还语文老师,你老师泰戈尔啊?
  • fyf 225
    2024-07-06 09:04

    我大中华五千年文化底蕴,你以为真是开玩笑的?

    古希腊掌管评论的神经 回复:
    你才有病吧!打不赢坚般利炮那我们就造更厉害的坚般利炮,没有核弹那我们就造核弹!瞧你那奴才样,心气都没了,给你再多的坚般利炮你都打不赢一个刚出生的幼儿,因为你一见到他就跪了。
    用户13xxx36 回复:
    讲个笑话,055是靠语文学的好做出来的![哭着笑] 事实上英语学不好的喽 b,语文也学不好,因为智商比不上,肯定学什么都比不上!
  • 2024-07-06 22:27

    老祖宗这意境,韩寒当年跟高晓松打官司,韩寒就说了一句“高处不胜寒”不知道这个怎么翻译成英语

    用户10xxx35 回复:
    13月第二个星期八 英文没法表达
    用户10xxx98 回复:
    文思如尿崩,这句话英语也没法直译。
  • 2024-07-06 09:51

    语文老师水平相当高

    小天不可以不呆萌 回复:
    这个是飞鸟集民国时候的翻译
    我是一颗豆子 回复:
    这个不是他语文老师原创,我以前第一次读的时候也大为震惊,被我们的文化底蕴折服了。
  • 2024-07-06 16:23

    在中国但凡上过学的人 都能说出“中华上下五千年”这种刻在骨子里的民族自信心、自豪感 是世界其他任何国家的人都无法体会的

    妄想的偏执狂 回复:
    公元前一千年差不多周朝建立,周之前还有商朝夏朝这俩朝代加起来少说也得一千年。可考的历史都有4000年了。
    想法很刑 回复:
    暂时还不能从三皇五帝时代开始算呀[哭笑不得][哭笑不得]三皇五帝起码都是公元前五千年了[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
  • 2024-07-06 09:54

    中文翻英文能诗情画意,英文翻中文只能直译,再多客套话你辛苦了,您受累了翻出来也只能是thank you[静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜]

    eeeeee 回复: 一沙一世界
    你的名字为啥不用这个[抠鼻]one sand one world
    一沙一世界 回复:
    高中英语能及格都说不出这话
  • 陆原 82
    2024-07-06 23:37

    年纪越长,越能理解古诗词之美。 大漠孤烟直,长河落日圆。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。

    想法很刑 回复:
    你这段是古诗词的巅峰
    用户13xxx78 回复:
    必须赞
  • 2024-07-06 21:51

    由于一些高手在外译中时过份追求信、达、雅,本意是好的。但这也让一搓牧羊犬认为外国月亮比中国的圆。如果把华盛顿译成花生屯也许能减少几头吧。

    说芠解倳 回复:
    最无语的是把外国神译成了上帝,就应该直译。
    荆天明 回复:
    哈哈,花生屯,哈哈
  • 2024-07-06 18:02

    古文再筒化:尘世,吾爱三:日朝,月暮,卿恒矣。

    zastar 回复:
    吾爱卿[呲牙笑]
    哔哩吧啦 回复:
    朝日夜摸就是你啊……就是你[得瑟]
  • 2024-07-06 19:34

    以前以为是外国文学牛逼,实际上是我们的翻译家和我们的语言牛逼。

    毛瑟1898 回复:
    对,好多外语书籍,全靠国内文学家润色。直翻真的没啥好看的。[滑稽笑]
    用户11xxx59 回复:
    主要是看情节了,看新奇。现在看起来不过如此。
  • 2024-07-06 14:48

    求你们读点书吧!什么英语老师写,语文老师翻译。这不就是泰戈尔的《飞鸟集》,译者是郑振铎嘛!人家这么厉害的人物,还变成小编的高中老师了?你多大了?

    用户10xxx72 回复:
    就喜欢你这样的评论,哈哈哈哈哈哈
    MicOo 回复:
    万一人家也是牛逼人物,真的是郑先生的学生呢[滑稽笑]
  • 2024-07-06 17:52

    没觉得美,甚至翻译的有点烂,完全的直译,格式都不带变得,中文不是英文,强行按英文断句,画虎不成反类犬

    随风 回复:
    6,眼有何用,不如弃之
    等待在白桦林 回复:
    你是不是没看第三段
  • 2024-07-06 20:22

    知道我看了原著的英文名字 我才知道翻译者的英语造诣和中文造诣都是握草级别的 Gone with the wind 飘 跟飘字比起来 乱世佳人啥也不是

    被妖言惑到的众 回复:
    毕竟降维打击。
    用户11xxx59 回复:
    是的,直到我看到原著英文,直接去崇拜飘的翻译者了,人家本来就是大学者。
  • 2024-07-06 23:52

    “书同文”的意义在于无论全国多少种方言发音、无论发音怎么演变、发音怎么千差万别,字都是同一个,所以能够千古传承。西方字母文字做不到,传着传着发音、拼写就变了,然后逐渐分为不同语言,然后分为不同族群,然后分为不同国家,欧洲那么散,就是这样来的,西班牙语和葡萄牙语源头就是一种语言。另外,很多中文字咋一看虽然不会读,但好歹大概能猜出意思,而西方字母文字,很多专业用语,一长串字母,没接触过根本看不懂,所以西方反智人群很多。

    想法很刑 回复:
    一言以蔽之:用英语无法表达13月第五周星期八[得瑟][得瑟][得瑟]
    Wind 回复:
    日韩是有自己的语言,但没有自己的文字、只是借用汉字
  • 天星 44
    2024-07-06 22:44

    再说一遍,中国学者翻译讲究信达雅,而英语只能表达信,达和雅那是我们译者水平决定的

  • 古人还是挺有趣的,研究这些可比研究口号好多了

  • 2024-07-06 08:58

    告辞,去下家了

  • 2024-07-06 19:42

    中文诗境无与伦比

  • 2024-07-06 17:44

    想想仓央嘉措,原文写的高中生水平。大佬一过手:世间安有两全法,不负如来不负卿。[跪了]

    千心千语 回复:
    去读点书再来评论!
    青龙 回复:
    不负如来不负卿,人物好像是唐三藏。
  • 2024-07-06 18:14

    不用对比各个文化的优略,每个文化都有令人惊叹的东西,踩一捧一只是惹人发笑,多理解自己的文化,尊重别人的文化

    用户14xxx28 回复:
    你的话应该去和外国人说,不要老是严于律己,宽于律人
    秋浅雨轻寒 回复: 用户14xxx28
    外国人吃奥利给是外国人的事情,你也要跟着外国人吃奥利给吗?与其学着外国人吃奥利给不如自己强大自己
  • 汲暗 21
    2024-07-07 02:59

    都是翻译的锅。其实很多外国文学直接看原文说真的真心不怎么样,一翻译意境就出来了

  • 2024-07-06 19:54

    大言不惭!《飞鸟集》是你语文老师翻译的?

    常不在 回复:
    其实英文诗集就那样,主要还是郑振铎和冰心他们牛逼plus,水平太高,现在你再让人翻译哪有这个味道。
    都御史兼太长少卿 回复:
    有没有可能是他语文老师大言不惭?[哭着笑]
  • 2024-07-06 22:48

    金风玉露一相逢,便胜却人间无数两情若是长久时又岂在朝朝暮暮

    痛苦打饥 回复:
    是久长时
  • 劈山 18
    2024-07-06 19:14

    论一个好翻译的重要性

  • 2024-07-06 21:38

    感觉英语就是个半成品

  • 钟点 17
    2024-07-07 09:55

    三千浮世万千物,日月与卿永刻铭。日为朝兮月为暮,朝朝暮暮是为卿。

    书海 回复:
    送你一句:牛逼哄哄!
  • 2024-07-06 23:50

    for morning ,for night , forever 为朝 ,为暮 ,为朝朝暮暮, 朝朝暮暮既有原文永远的意思,又跟前文呼应,比原文更有魅力。 这翻译绝了.

    鸡尾托夫 回复:
    信达雅
    蔷薇几度落谁家 回复:
    你说谁翻译的谁?就外国那个水平能跟中文比?
  • 2024-07-06 18:35

    吾有三爱,日月与你,晨阳夜月,唯你永恒

    千心千语 回复:
    狗屁不通!
    别烦be fine 回复:
    你 改成 卿
  • 2024-07-06 22:31

    如果不统一全球,这种古文美,没什么用

  • v587 13
    2024-07-06 21:48

    世界上任何语言的意境都比不上我们中文汉字

  • 2024-07-06 19:58

    搞不好是中译英呢,英文实在表达不出来?要不谁把这句中文翻过去试试能这么优美吗?

    用户12xxx07 回复:
    原文是泰戈尔,确实是英译中
    用户10xxx72 回复: 用户12xxx07
    就喜欢你这样的评论。
  • 2024-07-07 03:39

    古文一字一词即可表意,写句成文可表达更丰富的情感意境,是三维的。[得瑟]英文只能作表意用,是二维的,语言功能很弱,现代白话文也是如此,语言功能大幅度退化。

  • 2024-07-06 19:25

    膝盖奉上

  • 2024-07-12 12:30

    今天是13月32号星期八用英语怎么说?

  • 2024-08-18 13:10

    腸文優點直白,一係一,二係二,唔會出三。中文就够煩,古文意境,內涵唔同年齡,唔同認識眼光理解,同樣十個人會超出十種理解方式。如《道德經》道可道非常道,簡單六字,現時所謂標準三字解,但有人兩字連著解,沒所謂標準可言。解通叫悟,理解唔到叫讀過算

  • 2024-08-22 15:11

    中文之美,无与伦比。

  • 2024-07-07 12:19

    泰戈尔的诗可以翻译成优美的中文,反过来,中文佳作,英文只能翻译成ABCD

  • 2024-08-18 14:44

    USA,凭啥翻译为美国?就应当直译为“尤撒”,或者“尤傻”。

  • 2024-09-18 13:34

    中华文学

  • 2024-09-19 16:36

    汉语碾压英语没有争议,英语有很多新事物出现就需要造新词弥补,而且关联的东西单词都没有关联性,比如猪肉 猪肝 猪大肠都是不一样的单词。汉语同样的东西一听就知道是一个东西上面且相关的,而且出现新事物也可以瞬间组合新词,不存在表达不出来的问题,这样看孰强孰弱一目了然。

  • 2024-08-18 10:35

    别乱捧和捏造了!明显是对着文言文翻译的出的英文!和你英语老师的才华毫无关系!

  • 2024-08-20 22:02

    中文的兼容性是独一无二的,比如对于日语的寒暄语【初めまして、よろしくお願いします】,即使在中文中并不存在【初次见面,请多关照】这样的寒暄习惯,但依然可以这样顺畅的翻译出来,而英语,如果不是正好有个意思类似的寒暄语【Nice to meet you】,应该怎么翻译【初めまして、よろしくお願いします】呢?

  • 2024-09-24 17:22

    春江花月夜,翻成英文?我问了一个专八、CET6、PET5、雅思8的朋友,他憋了半天告我标准答案:spring、river、flower、moon、night。我佩服不已!

  • 2024-07-07 08:12

    原文垃圾,主要是翻译的好,翻译要求信达雅,只能说中文博大精深,垃圾也能给你整理

  • 3728 4
    2024-07-07 00:54

    传神是传神,可是那段古文是散文写法。

  • 2024-07-07 19:08

    既简单精炼,又通俗易懂,尤其还美不胜收。无疑,中文,就是最美的语言

  • 2024-09-27 17:19

    主要是这个中文的浪漫只有中国人能看懂

  • 2024-07-07 06:23

    后宫佳丽三千,吾爱小三!

  • 2024-07-07 08:34

    直译是信,古文为雅

  • 2024-07-06 22:41

    全世界文明都想自称华夏继承者,它们很为没有资格而苦恼,因为直到我们灭亡,它们才有资格,因为我们是嫡传,它们是蕃属,学徒,强盗和偷窃者

    Xu 回复:
    关键还喜欢记黑账,让那些强盗无法下手篡改历史
  • 2024-07-08 03:33

    除了汉语,这个世界没有文字,只有拼音。

  • 2024-07-06 21:24

    最后一句改成与卿朝朝暮暮,更好

    诸葛凤池 回复:
    你这样就下流了
    katherien61 回复: 诸葛凤池
    更符合西方的直白表达!!
  • 2024-07-07 08:32

    中国文字表达的意境,岂是那些蒙昧未开化之强盗能表达出来的

  • 2024-07-07 20:01

    浮世三千,佛教经典比喻。朝朝暮暮,双关手法,既是这个意思也是那个意思。最好的学习方法,仿写。

  • 2024-07-07 09:32

    别人怎么说你就怎么翻译,这群是搞翻译的狗尾续貂

  • 2024-07-08 03:17

    其实很多笑话和歌词里就有,比如这该死的温柔怎么翻译?

  • 2024-07-09 06:12

    你真TND有才!

  • 2024-07-11 20:56

    自古诗词动人心

  • 2024-08-13 22:14

    这是原中央文化部副部长郑振铎于1922年所译的泰戈尔《飞鸟集》中的一篇,完美演绎信达雅翻译原则的名篇,大学蹭文学院的课,教授朗诵了这一篇,当时惊为天人。

  • 2024-08-14 22:50

    咬文嚼字,油嘴滑舌

  • 2024-08-16 23:05

    我们底蕴深厚,我们文化博大精深,我们文人骚客层出不穷,我们的先人在玩文艺方面真牛逼,今天,我们科学技术也在蒸蒸日上,拥有的话语权也越来越多,文艺和科学都是人类需要的,两者不矛盾,都为我们人类社会进步做出了贡献,只是一个偏精神世界,一个偏物质世界罢了,不过总有很多人只推崇数理化,唯科学论,不能看到人类精神世界的需要,认知狭隘的可怕

  • 2024-08-19 19:03

    粤语还有用朝、晏、晚这样的时间段,朝指早上(朝早),晏指中午到下午(晏昼)

    蔷薇几度落谁家 回复:
    浙江话也有晏昼,中午的意思
  • 2024-08-18 08:36

    这么看来,让有些人认为外国文学好,确实有一部分是翻译的锅。😂

  • 2024-08-21 18:25

    字若星辰,简而能深,意境如月,照于心田。

  • 2024-08-29 11:23

    这个不是木糖醇的文案吗?

  • 2024-09-13 13:46

    语文水平才是王道

  • 2024-09-15 14:27

    为啥我第一印象想的是 吾有三罪 未能除黄皓 制伯约 守国土

  • 2024-09-22 01:44

    与繁体字比,简体字就是垃圾。

  • 2024-07-06 19:11

    这文化底蕴没谁了

  • 2024-07-09 21:01

    咋的,用了古文就美了?

  • 2024-07-10 19:31

    水浒传用英语怎么翻译?

    痛苦打饥 回复:
    SHUIHUZHUAN
  • 2024-08-01 11:37

    独属于中文的浪漫[比心][比心][比心]

    弗弗西斯的神话 回复:
    你把你的浪漫给了谁?
  • 2024-08-20 11:49

    浮世万千,吾爱有三,朝日,暮月,卿为朝暮。

    枯木 回复:
    你也不懂何为朗朗上口
    天行健 回复: 枯木
    我只懂古文的言简意赅!
  • 2024-09-01 09:32

    曾经语文老师教了我们一句英文:I like you,but just like you,刚想说这个句子不错,正想把它摘抄到笔记本上时,老师告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故.

  • 2024-09-06 20:30

    皮裤汪:卿虽愿朝朝暮暮,然吾喜朝三暮四!

  • 2024-09-07 12:10

    顺序刚好反了,先有古诗文,再有现代白话文,最后是英语。古人只是物质条件差了点,智商和情商还是相当可以的。

  • 2024-09-07 11:38

    你这语文老师是叫苏轼还是柳永啊?又文艺又浪漫的。

  • 2024-09-08 20:41

    中文八个字 言简意赅 百转千回

  • 2024-09-12 12:40

    信雅达

  • 2024-09-11 14:47

    酸腐气不绝于耳

  • 2024-09-11 23:12

    语文老师厉害👍🏻

  • 2024-09-13 11:24

    传统文化应该好好一直传承下去。

  • 2024-09-14 09:48

    我去,两首都不押韵,还诗

  • 2024-09-17 09:08

    信达雅,都做到了

  • 2024-09-17 22:45

    芸芸众生,唯有三者之所爱,旭日与之夜月同尔,旭日为阳,月则阴,伊人如阴阳人。

  • 2024-09-22 01:43

    古文+繁体字=良币,现代汉语+简体字=劣币。

  • 2024-09-22 01:15

    现代汉语用在数理化……理科方面还可以,简单方便实用。用在诗词、文章……文科方面,根本不行,完全是垃圾,文科方面的东西还是古文更合适。

  • 2024-09-22 01:27

    以鲁迅为代表地消灭古文,推广白话文运动,本身就是错误地。等于是劣币驱逐良币。白话文=劣币,良币=古文。

  • 2024-09-22 01:35

    鲁迅、胡适、徐志摩……白话文运动文人,就是一群跳梁小丑。

  • 2024-09-23 12:05

    这是泰戈尔的作品

  • 2024-09-22 11:43

    一个是沉淀千年的文字,一个是发展了百年语言,不用比的

  • 2024-09-26 20:30

    中文古文确实很美,既然英文如此不堪,为何小学一年级开始就要学习英语了?????除了没卵用外真看不出有何卵用!况且世界现在是向东看,因为西方不亮东方亮了,

  • 2024-09-25 23:17

    这种翻译感觉生硬,并不美,还不如直译,毕竟“赋比兴”是我们汉语特有的。

  • 2024-09-27 12:44

    多好的姻缘让你一翻译翘走了!

  • 2024-09-29 14:27

    我只会说,卧槽,牛逼

  • 2024-10-03 12:24

    这是泰戈尔写的啊……飞鸟集

  • 2024-10-04 15:43

    这是我这种土狗能看的[思考][思考][思考]

  • 2024-09-21 21:29

    以前我一直觉得文言文很绕口很啰嗦,直到我听到了“吾辈何以为战”

  • 2024-09-30 17:47

    用粤语把那古文读出来[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]