中文翻译,简直绝了,完全碾压!
英语单词有时过于简单,例如叔叔、伯伯、舅舅、姑丈、姨夫都是同一个单词,你很难搞清楚到底是谁;有时又太过复杂,明明是同一类东西,但它们的单词却看不出一点共性,用起来也不像汉语,很多字光看它部首,就能知道它们是同一类东西,例如月字旁多表示是器官,木字旁多表示和树木有关。
实际情况是语文老师教了这段优美的古文,然后让同学们用现代汉语注释就感觉差点意境,再翻译成英文就完全是平平无奇了。
我大中华五千年文化底蕴,你以为真是开玩笑的?
老祖宗这意境,韩寒当年跟高晓松打官司,韩寒就说了一句“高处不胜寒”不知道这个怎么翻译成英语
语文老师水平相当高
在中国但凡上过学的人 都能说出“中华上下五千年”这种刻在骨子里的民族自信心、自豪感 是世界其他任何国家的人都无法体会的
中文翻英文能诗情画意,英文翻中文只能直译,再多客套话你辛苦了,您受累了翻出来也只能是thank you[静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜]
年纪越长,越能理解古诗词之美。 大漠孤烟直,长河落日圆。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。
由于一些高手在外译中时过份追求信、达、雅,本意是好的。但这也让一搓牧羊犬认为外国月亮比中国的圆。如果把华盛顿译成花生屯也许能减少几头吧。
古文再筒化:尘世,吾爱三:日朝,月暮,卿恒矣。
以前以为是外国文学牛逼,实际上是我们的翻译家和我们的语言牛逼。
求你们读点书吧!什么英语老师写,语文老师翻译。这不就是泰戈尔的《飞鸟集》,译者是郑振铎嘛!人家这么厉害的人物,还变成小编的高中老师了?你多大了?
没觉得美,甚至翻译的有点烂,完全的直译,格式都不带变得,中文不是英文,强行按英文断句,画虎不成反类犬
知道我看了原著的英文名字 我才知道翻译者的英语造诣和中文造诣都是握草级别的 Gone with the wind 飘 跟飘字比起来 乱世佳人啥也不是
“书同文”的意义在于无论全国多少种方言发音、无论发音怎么演变、发音怎么千差万别,字都是同一个,所以能够千古传承。西方字母文字做不到,传着传着发音、拼写就变了,然后逐渐分为不同语言,然后分为不同族群,然后分为不同国家,欧洲那么散,就是这样来的,西班牙语和葡萄牙语源头就是一种语言。另外,很多中文字咋一看虽然不会读,但好歹大概能猜出意思,而西方字母文字,很多专业用语,一长串字母,没接触过根本看不懂,所以西方反智人群很多。
再说一遍,中国学者翻译讲究信达雅,而英语只能表达信,达和雅那是我们译者水平决定的
古人还是挺有趣的,研究这些可比研究口号好多了
告辞,去下家了
中文诗境无与伦比
想想仓央嘉措,原文写的高中生水平。大佬一过手:世间安有两全法,不负如来不负卿。[跪了]
不用对比各个文化的优略,每个文化都有令人惊叹的东西,踩一捧一只是惹人发笑,多理解自己的文化,尊重别人的文化
都是翻译的锅。其实很多外国文学直接看原文说真的真心不怎么样,一翻译意境就出来了
大言不惭!《飞鸟集》是你语文老师翻译的?
金风玉露一相逢,便胜却人间无数两情若是长久时又岂在朝朝暮暮
论一个好翻译的重要性
感觉英语就是个半成品
三千浮世万千物,日月与卿永刻铭。日为朝兮月为暮,朝朝暮暮是为卿。
for morning ,for night , forever 为朝 ,为暮 ,为朝朝暮暮, 朝朝暮暮既有原文永远的意思,又跟前文呼应,比原文更有魅力。 这翻译绝了.
吾有三爱,日月与你,晨阳夜月,唯你永恒
如果不统一全球,这种古文美,没什么用
世界上任何语言的意境都比不上我们中文汉字
搞不好是中译英呢,英文实在表达不出来?要不谁把这句中文翻过去试试能这么优美吗?
古文一字一词即可表意,写句成文可表达更丰富的情感意境,是三维的。[得瑟]英文只能作表意用,是二维的,语言功能很弱,现代白话文也是如此,语言功能大幅度退化。
膝盖奉上
今天是13月32号星期八用英语怎么说?
腸文優點直白,一係一,二係二,唔會出三。中文就够煩,古文意境,內涵唔同年齡,唔同認識眼光理解,同樣十個人會超出十種理解方式。如《道德經》道可道非常道,簡單六字,現時所謂標準三字解,但有人兩字連著解,沒所謂標準可言。解通叫悟,理解唔到叫讀過算
中文之美,无与伦比。
泰戈尔的诗可以翻译成优美的中文,反过来,中文佳作,英文只能翻译成ABCD
USA,凭啥翻译为美国?就应当直译为“尤撒”,或者“尤傻”。
中华文学
汉语碾压英语没有争议,英语有很多新事物出现就需要造新词弥补,而且关联的东西单词都没有关联性,比如猪肉 猪肝 猪大肠都是不一样的单词。汉语同样的东西一听就知道是一个东西上面且相关的,而且出现新事物也可以瞬间组合新词,不存在表达不出来的问题,这样看孰强孰弱一目了然。
别乱捧和捏造了!明显是对着文言文翻译的出的英文!和你英语老师的才华毫无关系!
中文的兼容性是独一无二的,比如对于日语的寒暄语【初めまして、よろしくお願いします】,即使在中文中并不存在【初次见面,请多关照】这样的寒暄习惯,但依然可以这样顺畅的翻译出来,而英语,如果不是正好有个意思类似的寒暄语【Nice to meet you】,应该怎么翻译【初めまして、よろしくお願いします】呢?
春江花月夜,翻成英文?我问了一个专八、CET6、PET5、雅思8的朋友,他憋了半天告我标准答案:spring、river、flower、moon、night。我佩服不已!
原文垃圾,主要是翻译的好,翻译要求信达雅,只能说中文博大精深,垃圾也能给你整理
传神是传神,可是那段古文是散文写法。
既简单精炼,又通俗易懂,尤其还美不胜收。无疑,中文,就是最美的语言
主要是这个中文的浪漫只有中国人能看懂
后宫佳丽三千,吾爱小三!
直译是信,古文为雅
全世界文明都想自称华夏继承者,它们很为没有资格而苦恼,因为直到我们灭亡,它们才有资格,因为我们是嫡传,它们是蕃属,学徒,强盗和偷窃者
除了汉语,这个世界没有文字,只有拼音。
最后一句改成与卿朝朝暮暮,更好
中国文字表达的意境,岂是那些蒙昧未开化之强盗能表达出来的
浮世三千,佛教经典比喻。朝朝暮暮,双关手法,既是这个意思也是那个意思。最好的学习方法,仿写。
别人怎么说你就怎么翻译,这群是搞翻译的狗尾续貂
其实很多笑话和歌词里就有,比如这该死的温柔怎么翻译?
你真TND有才!
自古诗词动人心
这是原中央文化部副部长郑振铎于1922年所译的泰戈尔《飞鸟集》中的一篇,完美演绎信达雅翻译原则的名篇,大学蹭文学院的课,教授朗诵了这一篇,当时惊为天人。
咬文嚼字,油嘴滑舌
我们底蕴深厚,我们文化博大精深,我们文人骚客层出不穷,我们的先人在玩文艺方面真牛逼,今天,我们科学技术也在蒸蒸日上,拥有的话语权也越来越多,文艺和科学都是人类需要的,两者不矛盾,都为我们人类社会进步做出了贡献,只是一个偏精神世界,一个偏物质世界罢了,不过总有很多人只推崇数理化,唯科学论,不能看到人类精神世界的需要,认知狭隘的可怕
粤语还有用朝、晏、晚这样的时间段,朝指早上(朝早),晏指中午到下午(晏昼)
这么看来,让有些人认为外国文学好,确实有一部分是翻译的锅。😂
字若星辰,简而能深,意境如月,照于心田。
这个不是木糖醇的文案吗?
语文水平才是王道
为啥我第一印象想的是 吾有三罪 未能除黄皓 制伯约 守国土
与繁体字比,简体字就是垃圾。
这文化底蕴没谁了
咋的,用了古文就美了?
水浒传用英语怎么翻译?
独属于中文的浪漫[比心][比心][比心]
浮世万千,吾爱有三,朝日,暮月,卿为朝暮。
曾经语文老师教了我们一句英文:I like you,but just like you,刚想说这个句子不错,正想把它摘抄到笔记本上时,老师告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故.
皮裤汪:卿虽愿朝朝暮暮,然吾喜朝三暮四!
顺序刚好反了,先有古诗文,再有现代白话文,最后是英语。古人只是物质条件差了点,智商和情商还是相当可以的。
你这语文老师是叫苏轼还是柳永啊?又文艺又浪漫的。
中文八个字 言简意赅 百转千回
信雅达
酸腐气不绝于耳
语文老师厉害👍🏻
传统文化应该好好一直传承下去。
我去,两首都不押韵,还诗
信达雅,都做到了
芸芸众生,唯有三者之所爱,旭日与之夜月同尔,旭日为阳,月则阴,伊人如阴阳人。
古文+繁体字=良币,现代汉语+简体字=劣币。
现代汉语用在数理化……理科方面还可以,简单方便实用。用在诗词、文章……文科方面,根本不行,完全是垃圾,文科方面的东西还是古文更合适。
以鲁迅为代表地消灭古文,推广白话文运动,本身就是错误地。等于是劣币驱逐良币。白话文=劣币,良币=古文。
鲁迅、胡适、徐志摩……白话文运动文人,就是一群跳梁小丑。
这是泰戈尔的作品
一个是沉淀千年的文字,一个是发展了百年语言,不用比的
中文古文确实很美,既然英文如此不堪,为何小学一年级开始就要学习英语了?????除了没卵用外真看不出有何卵用!况且世界现在是向东看,因为西方不亮东方亮了,
这种翻译感觉生硬,并不美,还不如直译,毕竟“赋比兴”是我们汉语特有的。
多好的姻缘让你一翻译翘走了!
我只会说,卧槽,牛逼
这是泰戈尔写的啊……飞鸟集
这是我这种土狗能看的[思考][思考][思考]
以前我一直觉得文言文很绕口很啰嗦,直到我听到了“吾辈何以为战”
用粤语把那古文读出来[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
简介:感谢大家的关注
英语单词有时过于简单,例如叔叔、伯伯、舅舅、姑丈、姨夫都是同一个单词,你很难搞清楚到底是谁;有时又太过复杂,明明是同一类东西,但它们的单词却看不出一点共性,用起来也不像汉语,很多字光看它部首,就能知道它们是同一类东西,例如月字旁多表示是器官,木字旁多表示和树木有关。
实际情况是语文老师教了这段优美的古文,然后让同学们用现代汉语注释就感觉差点意境,再翻译成英文就完全是平平无奇了。
我大中华五千年文化底蕴,你以为真是开玩笑的?
老祖宗这意境,韩寒当年跟高晓松打官司,韩寒就说了一句“高处不胜寒”不知道这个怎么翻译成英语
语文老师水平相当高
在中国但凡上过学的人 都能说出“中华上下五千年”这种刻在骨子里的民族自信心、自豪感 是世界其他任何国家的人都无法体会的
中文翻英文能诗情画意,英文翻中文只能直译,再多客套话你辛苦了,您受累了翻出来也只能是thank you[静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜]
年纪越长,越能理解古诗词之美。 大漠孤烟直,长河落日圆。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。
由于一些高手在外译中时过份追求信、达、雅,本意是好的。但这也让一搓牧羊犬认为外国月亮比中国的圆。如果把华盛顿译成花生屯也许能减少几头吧。
古文再筒化:尘世,吾爱三:日朝,月暮,卿恒矣。
以前以为是外国文学牛逼,实际上是我们的翻译家和我们的语言牛逼。
求你们读点书吧!什么英语老师写,语文老师翻译。这不就是泰戈尔的《飞鸟集》,译者是郑振铎嘛!人家这么厉害的人物,还变成小编的高中老师了?你多大了?
没觉得美,甚至翻译的有点烂,完全的直译,格式都不带变得,中文不是英文,强行按英文断句,画虎不成反类犬
知道我看了原著的英文名字 我才知道翻译者的英语造诣和中文造诣都是握草级别的 Gone with the wind 飘 跟飘字比起来 乱世佳人啥也不是
“书同文”的意义在于无论全国多少种方言发音、无论发音怎么演变、发音怎么千差万别,字都是同一个,所以能够千古传承。西方字母文字做不到,传着传着发音、拼写就变了,然后逐渐分为不同语言,然后分为不同族群,然后分为不同国家,欧洲那么散,就是这样来的,西班牙语和葡萄牙语源头就是一种语言。另外,很多中文字咋一看虽然不会读,但好歹大概能猜出意思,而西方字母文字,很多专业用语,一长串字母,没接触过根本看不懂,所以西方反智人群很多。
再说一遍,中国学者翻译讲究信达雅,而英语只能表达信,达和雅那是我们译者水平决定的
古人还是挺有趣的,研究这些可比研究口号好多了
告辞,去下家了
中文诗境无与伦比
想想仓央嘉措,原文写的高中生水平。大佬一过手:世间安有两全法,不负如来不负卿。[跪了]
不用对比各个文化的优略,每个文化都有令人惊叹的东西,踩一捧一只是惹人发笑,多理解自己的文化,尊重别人的文化
都是翻译的锅。其实很多外国文学直接看原文说真的真心不怎么样,一翻译意境就出来了
大言不惭!《飞鸟集》是你语文老师翻译的?
金风玉露一相逢,便胜却人间无数两情若是长久时又岂在朝朝暮暮
论一个好翻译的重要性
感觉英语就是个半成品
三千浮世万千物,日月与卿永刻铭。日为朝兮月为暮,朝朝暮暮是为卿。
for morning ,for night , forever 为朝 ,为暮 ,为朝朝暮暮, 朝朝暮暮既有原文永远的意思,又跟前文呼应,比原文更有魅力。 这翻译绝了.
吾有三爱,日月与你,晨阳夜月,唯你永恒
如果不统一全球,这种古文美,没什么用
世界上任何语言的意境都比不上我们中文汉字
搞不好是中译英呢,英文实在表达不出来?要不谁把这句中文翻过去试试能这么优美吗?
古文一字一词即可表意,写句成文可表达更丰富的情感意境,是三维的。[得瑟]英文只能作表意用,是二维的,语言功能很弱,现代白话文也是如此,语言功能大幅度退化。
膝盖奉上
今天是13月32号星期八用英语怎么说?
腸文優點直白,一係一,二係二,唔會出三。中文就够煩,古文意境,內涵唔同年齡,唔同認識眼光理解,同樣十個人會超出十種理解方式。如《道德經》道可道非常道,簡單六字,現時所謂標準三字解,但有人兩字連著解,沒所謂標準可言。解通叫悟,理解唔到叫讀過算
中文之美,无与伦比。
泰戈尔的诗可以翻译成优美的中文,反过来,中文佳作,英文只能翻译成ABCD
USA,凭啥翻译为美国?就应当直译为“尤撒”,或者“尤傻”。
中华文学
汉语碾压英语没有争议,英语有很多新事物出现就需要造新词弥补,而且关联的东西单词都没有关联性,比如猪肉 猪肝 猪大肠都是不一样的单词。汉语同样的东西一听就知道是一个东西上面且相关的,而且出现新事物也可以瞬间组合新词,不存在表达不出来的问题,这样看孰强孰弱一目了然。
别乱捧和捏造了!明显是对着文言文翻译的出的英文!和你英语老师的才华毫无关系!
中文的兼容性是独一无二的,比如对于日语的寒暄语【初めまして、よろしくお願いします】,即使在中文中并不存在【初次见面,请多关照】这样的寒暄习惯,但依然可以这样顺畅的翻译出来,而英语,如果不是正好有个意思类似的寒暄语【Nice to meet you】,应该怎么翻译【初めまして、よろしくお願いします】呢?
春江花月夜,翻成英文?我问了一个专八、CET6、PET5、雅思8的朋友,他憋了半天告我标准答案:spring、river、flower、moon、night。我佩服不已!
原文垃圾,主要是翻译的好,翻译要求信达雅,只能说中文博大精深,垃圾也能给你整理
传神是传神,可是那段古文是散文写法。
既简单精炼,又通俗易懂,尤其还美不胜收。无疑,中文,就是最美的语言
主要是这个中文的浪漫只有中国人能看懂
后宫佳丽三千,吾爱小三!
直译是信,古文为雅
全世界文明都想自称华夏继承者,它们很为没有资格而苦恼,因为直到我们灭亡,它们才有资格,因为我们是嫡传,它们是蕃属,学徒,强盗和偷窃者
除了汉语,这个世界没有文字,只有拼音。
最后一句改成与卿朝朝暮暮,更好
中国文字表达的意境,岂是那些蒙昧未开化之强盗能表达出来的
浮世三千,佛教经典比喻。朝朝暮暮,双关手法,既是这个意思也是那个意思。最好的学习方法,仿写。
别人怎么说你就怎么翻译,这群是搞翻译的狗尾续貂
其实很多笑话和歌词里就有,比如这该死的温柔怎么翻译?
你真TND有才!
自古诗词动人心
这是原中央文化部副部长郑振铎于1922年所译的泰戈尔《飞鸟集》中的一篇,完美演绎信达雅翻译原则的名篇,大学蹭文学院的课,教授朗诵了这一篇,当时惊为天人。
咬文嚼字,油嘴滑舌
我们底蕴深厚,我们文化博大精深,我们文人骚客层出不穷,我们的先人在玩文艺方面真牛逼,今天,我们科学技术也在蒸蒸日上,拥有的话语权也越来越多,文艺和科学都是人类需要的,两者不矛盾,都为我们人类社会进步做出了贡献,只是一个偏精神世界,一个偏物质世界罢了,不过总有很多人只推崇数理化,唯科学论,不能看到人类精神世界的需要,认知狭隘的可怕
粤语还有用朝、晏、晚这样的时间段,朝指早上(朝早),晏指中午到下午(晏昼)
这么看来,让有些人认为外国文学好,确实有一部分是翻译的锅。😂
字若星辰,简而能深,意境如月,照于心田。
这个不是木糖醇的文案吗?
语文水平才是王道
为啥我第一印象想的是 吾有三罪 未能除黄皓 制伯约 守国土
与繁体字比,简体字就是垃圾。
这文化底蕴没谁了
咋的,用了古文就美了?
水浒传用英语怎么翻译?
独属于中文的浪漫[比心][比心][比心]
浮世万千,吾爱有三,朝日,暮月,卿为朝暮。
曾经语文老师教了我们一句英文:I like you,but just like you,刚想说这个句子不错,正想把它摘抄到笔记本上时,老师告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故.
皮裤汪:卿虽愿朝朝暮暮,然吾喜朝三暮四!
顺序刚好反了,先有古诗文,再有现代白话文,最后是英语。古人只是物质条件差了点,智商和情商还是相当可以的。
你这语文老师是叫苏轼还是柳永啊?又文艺又浪漫的。
中文八个字 言简意赅 百转千回
信雅达
酸腐气不绝于耳
语文老师厉害👍🏻
传统文化应该好好一直传承下去。
我去,两首都不押韵,还诗
信达雅,都做到了
芸芸众生,唯有三者之所爱,旭日与之夜月同尔,旭日为阳,月则阴,伊人如阴阳人。
古文+繁体字=良币,现代汉语+简体字=劣币。
现代汉语用在数理化……理科方面还可以,简单方便实用。用在诗词、文章……文科方面,根本不行,完全是垃圾,文科方面的东西还是古文更合适。
以鲁迅为代表地消灭古文,推广白话文运动,本身就是错误地。等于是劣币驱逐良币。白话文=劣币,良币=古文。
鲁迅、胡适、徐志摩……白话文运动文人,就是一群跳梁小丑。
这是泰戈尔的作品
一个是沉淀千年的文字,一个是发展了百年语言,不用比的
中文古文确实很美,既然英文如此不堪,为何小学一年级开始就要学习英语了?????除了没卵用外真看不出有何卵用!况且世界现在是向东看,因为西方不亮东方亮了,
这种翻译感觉生硬,并不美,还不如直译,毕竟“赋比兴”是我们汉语特有的。
多好的姻缘让你一翻译翘走了!
我只会说,卧槽,牛逼
这是泰戈尔写的啊……飞鸟集
这是我这种土狗能看的[思考][思考][思考]
以前我一直觉得文言文很绕口很啰嗦,直到我听到了“吾辈何以为战”
用粤语把那古文读出来[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]