中文果然是一个巨大的压缩包啊哈哈哈哈哈​​​

中南搞笑 2024-07-10 20:02:44

中文果然是一个巨大的压缩包啊哈哈哈哈哈 ​​​

2 阅读:6488
评论列表
  • 紟天 110
    2024-07-11 10:54

    成语就是随时在聊天中插入超链接。但是同样很遗憾啊,我们有最丰富多彩的文明历史,中文互联网内容却一直在萎缩

    颤抖羊 回复:
    问题也新增了很多啊,比如:🐔你太美。。这不就是文字类压缩视频嘛
    低空飞行1903 回复:
    是的。而且现媒体内容或评论都喜欢刻意夹杂些不必要的英文,一些英文大家也似乎懒得翻译,老一辈还会有沙发,拜拜,摩托等音译词,现在动不动就get,offer,hr,buff,up主,level,cp,city walk。 记得春节期间福州游神的播主报导,cosplay就算了,动词也直接用cos。那么多篇的小视频,只有一篇用“扮演”作标题。 长此以往,单词直用变为时髦,变成习惯,变成想当然,变成说话的首选词,也是挺可悲的。想当年“NBA”国家想掰正为“美职篮”,结果直接被唾沫淹死!
  • 2024-07-11 13:26

    中国有句古话,叫识时务者魏骏杰[doge]

    开水不能直接喝 回复:
    食食物者魏骏杰
    呆兮小萌 回复:
    西西物质
  • 2024-07-11 09:31

    古诗词一出,翻译辞职了

    答案 回复:
    还古诗词,翻译一下星期八,老外估计就转职了。
    Xu 回复:
    他们的有记载还得看和兔子的历史有没冲突,有的话还得重编
  • 2024-07-11 09:33

    文化底蕴这玩意真不是这帮泥腿子能整明白的

    痞子流氓男 回复:
    别侮辱“泥腿子”这个词,“泥腿子”不偷不抢靠种地养活自己,西方那些是强盗、水匪
    飞向宇宙 回复: 痞子流氓男
    唉,他们连泥腿子都比不上,真惨啊
  • 2024-07-11 09:35

    成语一出,翻译冒汗。

  • 飞天 57
    2024-07-12 21:46

    所以为什么世界名著多是外国的,其它语言可以用很优美的汉语翻译出来,中国人就爱看,但是中国古代名著就没办法把韵味反应成外文,我从未见过如此厚颜无耻之人,翻译成外文根本没有那种语态

    陷入泥溏的人 回复:
    在你看来,世界就只有中国和外国
    寻常 回复:
    名词太欺负人了[笑着哭]这是逼老外造词啊。
  • 2024-07-11 09:32

    矽肺病

    风升水起 回复:
    就是45个字母的那个?
    用户22xxx71 回复: 风升水起
    是的
  • 果子 45
    2024-07-11 14:24

    汉语微言大义,古人诚不我欺!

  • 2024-07-11 15:16

    道可道,非常道[得瑟]

    豪侠 回复:
    突然就明白了网文中在异界背道德经的时候出现天地异象的原因,异界天道CPU烧了[裂开]
    啥事 回复:
    道可,道非,恒道。名可,名非,恒名。。。。。。道可道,非恒道,名可名,非恒名。。。。。。道可?道非?恒道!名可?名非?恒名!。。。。就这六个字,用中文解释都能出一本书
  • 健身 44
    2024-07-11 11:22

    在吃饭的时候准备杀了你 外国不是叫汉尼拔吗?

    曳就这样叻 回复:
    那是在吃饭的时候吃了你
    落落 回复:
    那叫我的食材就是你
  • 2024-07-11 12:50

    风紧扯呼。不用解释双方实力,都不开口劝。

  • 真者 38
    2024-07-12 11:22

    英语老师写了首诗 I love three things in this world. Sun, Moon and You. Sun for morning, Moon for night, And You, forever. 浮世三千,吾爱有三, 日月与卿, 日为朝, 月为暮, 卿为朝朝暮暮!

  • 黑白 36
    2024-07-11 12:28

    随时插入超级链接

  • 2024-07-12 11:38

    别说外国人,就算是中国人,碰到文言文或者成语,用现代白话文来翻译也是啰哩啰嗦一大段话还不一定能准确表达原意

    云上春啼惊蛰 回复:
    但在现代汉语翻译下,以联合国宪章为例,也是中文译版最短。
    颤抖羊 回复:
    文言文是当时载体为竹刻而浓缩的表达方式,是基于中文更压缩的。
  • ajun 28
    2024-07-11 12:34

    全世界都通用的话,“中国有句古话”

  • momo 27
    2024-07-14 07:01

    我还记得儿子小学在国际学校给同学讲西游记和红楼梦,西游记他翻译成一块有魔法的石头,红楼梦是石头的故事,都讲了很久讲不完……他在国外表演节目背论语,背一行,身后PPT翻译满满一页,背完论语第一章全场鼓掌,因为古文实在信息量太大。

  • 2024-07-11 10:15

    上火怎么翻译

    一点红星耀中国 回复: 超级蟹黄堡
    打仗来这么一句怕是要被火力覆盖[哭笑不得][哭笑不得]
    超级蟹黄堡 回复:
    up fire
  • 2024-07-12 08:01

    讲着讲着就加入超链接

  • 2024-07-10 20:58

    《天问》

    吾梦以乱红尘 回复:
    这个天是天道或者宇宙,不是天空吧?
    北 冥 回复:
    我说打错了你信不信?
  • 2024-07-11 11:48

    天道不公!

    不科学 回复:
    🌿。。。上帝是个女孩
    必跪冤 回复:
    大神
  • 2024-07-11 15:41

    朝花夕拾

  • 2024-07-11 22:33

    得陇望蜀的翻译是有真实的案例的![抠鼻][抠鼻]

  • 面包 12
    2024-07-24 17:32

    我记得英雄联盟里的永猎双子千珏国外台词是:我们两个灵魂存在于一个身体里,没有一个便没有另一个。 国服的翻译变成了:执子之魂,与子共生。 真的狠狠的被中国的文化底蕴惊艳到了

  • 2024-07-13 13:38

    这也许就是三维语言对二维语言的绝对优势

  • 神农 11
    2024-07-12 12:06

    中国人讲了一句话,翻译讲了两小时

  • 2024-07-12 17:27

    犹如愚公移山 精卫填海,来来来开始讲故事话说上古时期……

  • 2024-07-12 10:06

    中国的文字语言是最精炼,最美的

  • 2024-07-11 22:53

    辛弃疾有首词,好像一共用了十七个典故,中国人一般都看不懂啥意思啊

    昵称 回复:
    寄奴曾住
    嗳回忆唯妳 回复:
    忘了,看诗词大会时候,哪个教授提过一次。
  • 2024-07-23 07:12

    我们有个代理商,总喜欢说,来来来,你帮我把这首诗翻译给他们听~[大哭][大哭][大哭]天可怜见!我是个外语文盲,我会听说不会写。没上过语言学校!!!

  • 2024-07-11 11:45

    最后一个是什么

    w-闻 回复:
    食狮物者魏骏杰!左转记载:战国时期有个叫魏骏杰的人吃了一头狮子![赞]
    巫中生 回复:
    食食物者为俊杰
  • 2024-07-12 09:34

    如果这个世界上,有一种语言最接近神使用的文字,那一定是中文。

  • 2024-07-13 18:18

    我说一个字,你们就解释不完。这个字是,道。[滑稽笑][滑稽笑][滑稽笑]

  • 2024-07-13 13:58

    各有各的好,中文适合搞文化,搞文学创作,简直不要太好用。英文适合搞科技,搞科学研究计算机啥的。(静候喷子)

    两忘烟水里 回复:
    关于科学的英文词汇已经百万级了……英语系某领域的专家跨个专业都可能看不懂
    用户11xxx45 回复:
    你没文化没见识,鉴定完毕
  • 2024-07-14 01:36

    中国有一句古话:三个臭皮匠,能顶一个诸葛亮。前两天刚看一个老外翻译说他当时就慌了。

    吾梦以乱红尘 回复:
    三个臭裨将,顶个诸葛亮。裨将是副将+警卫员的意思
    答案 回复:
    三个副手能顶一个主帅。
  • 2024-07-16 15:23

    不要躺地上,不要躺地下。

  • 2024-07-29 14:45

    卧槽(自己体会)

  • 2024-07-13 09:44

    来来来,翻译一段歌词 :自从盘古开了天,然后女娲造了神仙,黄帝站在了黄河边,才逐渐有了人烟,先有仓颉造字,写下了后羿射日,再有精卫展翅,说的是古人有志……先翻译这几句吧。要求,限一万字母以下(才56个汉字)[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得][滑稽笑][滑稽笑][滑稽笑]

    昵称 回复: 妖言惑众
    all in house
    妖言惑众 回复:
    你吐完了吗[哭笑不得][哭笑不得]那再翻译一个地名“兜率宫”[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
  • 2024-07-13 19:22

    中吹[滑稽笑]

  • 2024-07-12 11:49

    古文一出就没有世界名篇名著的事了

  • 2024-07-14 11:30

    中国有句古话。。。。后面说出来的真的很难翻译,根本体现不出内涵

  • 2024-07-28 19:37

    翻译至暗时刻[哭笑不得]

  • 2024-07-28 23:57

  • 2024-07-12 12:19

    三顾茅庐,一句话翻译出来,不要说你跑去茅屋三次哈。

  • 2024-07-13 15:07

    中国有句古话,老话说得好,俗话这样说

  • 2024-07-14 07:35

    外国人打死都想不通烟头和烟屁股是同一个东西[捂脸哭]

    答案 回复:
    姑娘和姑妈差十万八千里。
  • 2024-07-15 20:02

    他们能有语言和文字可以交流就不错了,你还能对一些野蛮人有什么期待[doge][doge]

  • 2024-07-19 07:44

    最辣鸡的影片名翻译明天的明天,直接来个后天,

  • 2024-07-12 00:31

    曼谷[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]

    老马破车 回复:
    就是那个英文全文有一页纸的地名?
  • 2024-07-12 11:25

    寒江孤影,江湖故人!谁能翻译出来?[开怀大笑][捂脸哭]

    嘴角上扬的微笑 回复:
    你这是让他们写篇散文么?
  • 2024-07-12 08:58

    在英语这个叫俚语。理论上来说历史时间长的语言都有。

  • 2024-07-16 23:14

    别自嗨了,图上列举的外国标题都是很直白的告诉你讲了啥,而中译只是保证了与原意有关,用更短的字词来代指以达到方便讨论的目的,但不亲自去看一遍故事,根本就不知道这个标题要讲啥。就像中文“莫道前路无知己,天下谁人不识君”被外国翻译成了“名满世界”或者“前方遇友”一样,属于大量删去了原文的信息

    雪夜丨丶星辰 回复: 浪里个狼
    方块文字比字母文字的书写长度短,那跟一句话表达清楚意思使用的词汇量多寡是完全不同的两个概念。拿图中的一个日漫举例,日文与中文没有什么明显的书写长度差距,日文标题直译《我们仍未知道那天所见花的名字》,这是很完整的一句话,中译直接《未闻花名》,并没有压缩什么信息,只是大量删除了代词定语动词等信息,使原意不再完整,了解的人知道这是啥,不了解的人就是一头雾水
    浪里个狼 回复:
    众所周知联合国宪章中文是最薄的一本。怎么你觉得这个东西能够你说的方便讨论不知道讲了啥?必须是逐字逐句,尽量保证每一个字每一个词的意思都不变的翻译。