大陆和台湾的电影中文译名对比,看看哪边翻译得更好?​​​

球场技巧说 2024-07-28 19:06:12

大陆和台湾的电影中文译名对比,看看哪边翻译得更好? ​​​

0 阅读:629
评论列表
  • 2024-07-28 22:50

    大陆的信达雅,台湾的土肥圆

  • 2024-07-29 12:49

    无敌铁牛

    握了个草 回复:
    农家乐的快乐
  • 2024-07-29 03:05

    湾湾的片名不行,但影片内容翻译比大陆好

  • 2024-08-02 22:47

    擎天柱:我谢谢你给我起这么接地气的名字

  • 2024-08-02 21:15

    有境界与没境界!有格局与没格局!~视野决定境界,胸怀决定格局!

  • 2024-07-29 12:42

    大陆的信雅达

  • 2024-07-29 12:35

    如果说是直译或音译的话,那个“无敌铁牛”是个什么鬼?

  • 2024-07-29 17:23

    湾湾的翻译好像没文化一样,动不动就翻译成神鬼系列

  • 2024-07-30 20:52

    也就明日之后比我们内地好,其他什么鬼[哭笑不得]

  • 2024-07-31 17:45

    明日之后,比后天更好

  • 2024-08-01 18:08

    我家还有铁达尼号的光盘

  • 2024-07-28 19:36

    我觉得敌人来了更简洁[doge][doge]

  • 2024-07-29 11:20

    左边的看作右边的升华版就行了,弯弯那边基本都属于英文直译或者音译[并不简单]

  • 2024-07-29 18:49

    无敌铁牛什么鬼👻鬼👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻

  • 2024-07-31 00:15

    明日之后 黑色通缉令 就两比较好

  • 2024-07-30 23:26

    好像罗纳尔多都能叫朗拿度

    周本 回复:
    那是港译