有哪些美到极致的神翻译?
日文:我们仍未知道那天所看见的花的名字,未闻花名。 魔兽世界武器名,台译:弑君之刃,国服:帝陨。
除了极个别的,绝大多数电影、电视剧,大陆翻译都比台译和港译强,真正做到了信达雅翻译三要素
I love three things in this world, the sun, the moon and you.The sun for the day, the moon for the night, and you forever! 直译: 我在这个世界上只爱三样东西,太阳、月亮和你;白天爱太阳,晚上爱月亮,永远爱你。 意译: 浮世万千,吾爱有三。 日,月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。
“枪尖在这,后面就是枪。”译为“一点寒芒先到,随后枪出入龙。”
向前一小步,文明一大步。翻译“ Fire in the hole ””
捷克斯洛伐克[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
young and beautiful 风华正茂
雅尼的名曲 with an orchid,国内都翻译成 和兰花在一起,反而更长,直到看到有人翻译成 心兰相随,看了感觉很贴切,也很有意境
这翻译不咋样,绕口生硬
漂亮!要不是片子本身不是经典,片名可以和电影《魂断蓝桥》媲美了
汉语真是太美了
她比烟花寂寞
结衣女士,你也不想你老公的工作……
胡扯乱配的二个词,亳无意境
看看地产文案,室室如意,步步惊喜;城市中心,瞰世界繁华;要么别买,要么别墅[哭笑不得]
心有猛虎,细嗅蔷薇
捷克斯洛伐克
小时候看报纸好像记得一些国内著作名被翻译成英文的例子,比如电影东邪西毒在国外叫ashes of time,西游记叫monkey king,水浒传叫发生在水边的故事
汉语是世界上最优美的文字,没有之一,那些韩语,越南语之类的简直就是狗屎。可笑的是恰恰是这两个国家,把好好的中文摒弃掉,改用垃圾语言[哭着笑]
至今觉得最惊艳的还是以吻封缄
还有好多外国歌曲的名字翻译的真好
emmm……不知道电影内容是什么样的,但单单从标题看,其实没有把“你”翻译出来
《追踪者游戏W职权骚扰的上司是我的前女友》这女女剧该咋简写,百合卧碧草?
日本一堆新番名字也翻译得一长串,能不能给他们整整?
日本人起名字的水平有限!如“我想要吃掉你的胰脏”
浮浅海蝠潜伏海,摇曳光鳐夜瑶光,这句翻译最有中国气息
Fantastic Beasts and Where to Find Them 怪物與牠們的產地多好聽[哭笑不得]然後竟然給了直譯神奇動物在哪裡
相思泪双行
要不直接叫泪忆或忆泪得了。
山木太太,我…
香榭丽舍大街 翡冷翠[滑稽笑]
翻译就知道给别人脸上贴金[抠鼻]
未闻花名
现在明白了吧,文学作品不是英文有多美,而是中文翻得好,信达雅,一个雅字把英语拔高了。
廊桥遗梦,原名滑铁卢桥。估计直翻原名没啥人会去看的。
阳光洒肩头,仿若自由人
汉语言以文字书面语为根基,白话可以成文,但纯书面语言不可废。
很多翻译很有味道,但是这个翻译很烂,牵强附会而已
七星伴月……七个小矮人和皮诺曹的鼻子[大笑][大笑][大笑]
虽然你的反应很有才气,但是你这样别人会记不住的
未闻花名,朝花夕誓。
人鬼情未了~把妹把到鬼
莉莉娅的技能,梦满枝,飞花挞,惊惶木,流涡种,夜阑谣。
红菱艳,天花板级别的。
闻香识女人。(直译:女人的香气)
俩字还不够?想,哭。
Aurora execution 极光处刑 不过还是习惯叫曙光女神之宽恕
我最喜欢的一句翻译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
有村架纯
追忆潸然—第三个字单独出现不敢认,这四个字连在一起,很顺口就读出来了
年龄大了,反倒更喜欢一些简单直接的表述
这个之前的名字是,直到今天想起还是会流泪,
西西里的美丽传说,原名很简单,玛莲莉娜
屎上贴金
我觉得直译比较好,那个什么我都记不住,直译的我一下子就记住了
被电影耽误的片名?
q
神之汉语
飘
搜了一下,还真有这部剧
一百零五个男人和三个女人的故事
翻译,我只服"克虏伯",大气。
谍影重重
战火为何而燃 秋叶为何而落 天性不可夺
美国电影: "eat, pray, love",翻译 "饭,祷,爱"
no jj book 辟邪剑谱
潸
翻译:X战警,直译:X男人
主角名字,君莫笑。翻译过来,你别笑,哈哈哈哈
高中语文老师跟我们讲翻译信达雅,举了个例子gone with the wind ,他说他当初一见翻译了个随风而逝,没毛病够信达雅了吧,后来一看官方译文“飘”,他就知道自己不是翻译这块料了
问答无用[笑着哭]
上帝这个词儿,别听着基督教用得唾沫横飞的,他们原文拽不出来这么霸气的名字。耶和华在圣经里就叫耶和华,不许凡人念诵他的名所以取了个GOD的代称。这god也不是他专属的,一切神都叫god。后来传教士来中国传教,硬译总不能译成噶得吧?就翻中国神话,发现有“昊天上帝”这么个神。我去,上帝,这是个什么词儿?上表示尊贵,帝就是主宰。尊贵的主宰,这太拽了啊! 于是耶和华在中国得了个上帝的名字。
简介:感谢大家的关注
日文:我们仍未知道那天所看见的花的名字,未闻花名。 魔兽世界武器名,台译:弑君之刃,国服:帝陨。
除了极个别的,绝大多数电影、电视剧,大陆翻译都比台译和港译强,真正做到了信达雅翻译三要素
I love three things in this world, the sun, the moon and you.The sun for the day, the moon for the night, and you forever! 直译: 我在这个世界上只爱三样东西,太阳、月亮和你;白天爱太阳,晚上爱月亮,永远爱你。 意译: 浮世万千,吾爱有三。 日,月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。
“枪尖在这,后面就是枪。”译为“一点寒芒先到,随后枪出入龙。”
向前一小步,文明一大步。翻译“ Fire in the hole ””
捷克斯洛伐克[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
young and beautiful 风华正茂
雅尼的名曲 with an orchid,国内都翻译成 和兰花在一起,反而更长,直到看到有人翻译成 心兰相随,看了感觉很贴切,也很有意境
这翻译不咋样,绕口生硬
漂亮!要不是片子本身不是经典,片名可以和电影《魂断蓝桥》媲美了
汉语真是太美了
她比烟花寂寞
结衣女士,你也不想你老公的工作……
胡扯乱配的二个词,亳无意境
看看地产文案,室室如意,步步惊喜;城市中心,瞰世界繁华;要么别买,要么别墅[哭笑不得]
心有猛虎,细嗅蔷薇
捷克斯洛伐克
小时候看报纸好像记得一些国内著作名被翻译成英文的例子,比如电影东邪西毒在国外叫ashes of time,西游记叫monkey king,水浒传叫发生在水边的故事
汉语是世界上最优美的文字,没有之一,那些韩语,越南语之类的简直就是狗屎。可笑的是恰恰是这两个国家,把好好的中文摒弃掉,改用垃圾语言[哭着笑]
至今觉得最惊艳的还是以吻封缄
还有好多外国歌曲的名字翻译的真好
emmm……不知道电影内容是什么样的,但单单从标题看,其实没有把“你”翻译出来
《追踪者游戏W职权骚扰的上司是我的前女友》这女女剧该咋简写,百合卧碧草?
日本一堆新番名字也翻译得一长串,能不能给他们整整?
日本人起名字的水平有限!如“我想要吃掉你的胰脏”
浮浅海蝠潜伏海,摇曳光鳐夜瑶光,这句翻译最有中国气息
Fantastic Beasts and Where to Find Them 怪物與牠們的產地多好聽[哭笑不得]然後竟然給了直譯神奇動物在哪裡
相思泪双行
要不直接叫泪忆或忆泪得了。
山木太太,我…
香榭丽舍大街 翡冷翠[滑稽笑]
翻译就知道给别人脸上贴金[抠鼻]
未闻花名
现在明白了吧,文学作品不是英文有多美,而是中文翻得好,信达雅,一个雅字把英语拔高了。
廊桥遗梦,原名滑铁卢桥。估计直翻原名没啥人会去看的。
阳光洒肩头,仿若自由人
汉语言以文字书面语为根基,白话可以成文,但纯书面语言不可废。
很多翻译很有味道,但是这个翻译很烂,牵强附会而已
七星伴月……七个小矮人和皮诺曹的鼻子[大笑][大笑][大笑]
虽然你的反应很有才气,但是你这样别人会记不住的
未闻花名,朝花夕誓。
人鬼情未了~把妹把到鬼
莉莉娅的技能,梦满枝,飞花挞,惊惶木,流涡种,夜阑谣。
红菱艳,天花板级别的。
闻香识女人。(直译:女人的香气)
俩字还不够?想,哭。
Aurora execution 极光处刑 不过还是习惯叫曙光女神之宽恕
我最喜欢的一句翻译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
有村架纯
追忆潸然—第三个字单独出现不敢认,这四个字连在一起,很顺口就读出来了
年龄大了,反倒更喜欢一些简单直接的表述
这个之前的名字是,直到今天想起还是会流泪,
西西里的美丽传说,原名很简单,玛莲莉娜
屎上贴金
我觉得直译比较好,那个什么我都记不住,直译的我一下子就记住了
被电影耽误的片名?
q
神之汉语
飘
搜了一下,还真有这部剧
一百零五个男人和三个女人的故事
翻译,我只服"克虏伯",大气。
谍影重重
战火为何而燃 秋叶为何而落 天性不可夺
美国电影: "eat, pray, love",翻译 "饭,祷,爱"
no jj book 辟邪剑谱
潸
翻译:X战警,直译:X男人
主角名字,君莫笑。翻译过来,你别笑,哈哈哈哈
高中语文老师跟我们讲翻译信达雅,举了个例子gone with the wind ,他说他当初一见翻译了个随风而逝,没毛病够信达雅了吧,后来一看官方译文“飘”,他就知道自己不是翻译这块料了
问答无用[笑着哭]
上帝这个词儿,别听着基督教用得唾沫横飞的,他们原文拽不出来这么霸气的名字。耶和华在圣经里就叫耶和华,不许凡人念诵他的名所以取了个GOD的代称。这god也不是他专属的,一切神都叫god。后来传教士来中国传教,硬译总不能译成噶得吧?就翻中国神话,发现有“昊天上帝”这么个神。我去,上帝,这是个什么词儿?上表示尊贵,帝就是主宰。尊贵的主宰,这太拽了啊! 于是耶和华在中国得了个上帝的名字。