有哪些美到极致的神翻译?

曼青看搞笑 2024-08-16 21:45:26

有哪些美到极致的神翻译?

2 阅读:10508
评论列表
  • 2024-08-17 16:06

    日文:我们仍未知道那天所看见的花的名字,未闻花名。 魔兽世界武器名,台译:弑君之刃,国服:帝陨。

    朋友 回复:
    我也觉得弑君之刃直白。帝陨听上去高大上,但不适合武器名称,当个版本名称,地名之类不错
    萍水之湄 回复:
    帝陨,瞬间美强惨画面浮现
  • 2024-08-17 17:58

    除了极个别的,绝大多数电影、电视剧,大陆翻译都比台译和港译强,真正做到了信达雅翻译三要素

    用户15XXXXXX06 回复:
    乱世佳人就太直白,作者起GONE WITH WIND是有喻意的,飘不仅翻译出了这种喻意(随风飘逝),还有乱世飘摇、人生飘零的隐含意义。
    用户15XXXXXX06 回复:
    很多小说都是光看名字,不了解小说的人都不知道什么意思啊!水浒传,没听说过这小说的人知道什么意思?红楼梦,没听说过这小说的人理解意思?
  • 2024-08-17 21:52

    I love three things in this world, the sun, the moon and you.The sun for the day, the moon for the night, and you forever!  直译: 我在这个世界上只爱三样东西,太阳、月亮和你;白天爱太阳,晚上爱月亮,永远爱你。 意译:  浮世万千,吾爱有三。 日,月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。

    海参崴的海 回复:
    没文化人都这么想
    为美好世界献上 回复:
    婉约的豪放的朴素的华丽的飘逸的厚重的太多太多了
  • SKY 56
    2024-08-17 20:58

    “枪尖在这,后面就是枪。”译为“一点寒芒先到,随后枪出入龙。”

    浅斟低唱 回复:
    十年国服老菊花[滑稽笑]
    阿道夫强力去油 回复:
    一杆鱼叉先到,随后人宠双亡
  • 2024-08-17 16:31

    向前一小步,文明一大步。翻译“ Fire in the hole ””

    zhenglove198175 回复:
    [哭笑不得]
    darkmoon 回复:
    秀儿
  • 2024-08-17 20:40

    捷克斯洛伐克[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]

    半瞑 回复:
    这个一直感觉很牛逼
  • 2024-08-16 22:23

    young and beautiful 风华正茂

    晚安吾爱~~ 回复:
    花样年华怎么样?
    失眠小能手 回复:
    粉嫩
  • 2024-08-17 19:25

    雅尼的名曲 with an orchid,国内都翻译成 和兰花在一起,反而更长,直到看到有人翻译成 心兰相随,看了感觉很贴切,也很有意境

    王成 回复:
    所以汉语确实优美,同一个意思有许多表达方法。英语怎么倒腾字母也做不到。
    息灭贪瞋痴 回复:
    古曲好像有首佩兰
  • 南风 38
    2024-08-17 10:14

    这翻译不咋样,绕口生硬

    李黑刀笔叨 回复:
    我特别讨厌给别人扣没文化的帽子,但这次我觉得可以理解[思考]
    第一枚硬币 回复: 李黑刀笔叨
    确实
  • 2024-08-17 15:21

    漂亮!要不是片子本身不是经典,片名可以和电影《魂断蓝桥》媲美了

  • 2024-08-17 19:05

    汉语真是太美了

  • 2024-08-17 01:13

    她比烟花寂寞

  • 2024-08-17 19:02

    结衣女士,你也不想你老公的工作……

  • 2024-08-17 15:32

    胡扯乱配的二个词,亳无意境

    铁藏锋 回复:
    哪怕孔乙己都不写错别字,而你,看不起孔乙己却真的不识字
    明明 回复:
    追忆,追和忆都是动词,既可以作偏正词组单表“忆”,也可以理解为用了通感手法,追逐着回忆,表示痛苦的程度深。 潸然,流泪的样子。潸然本身就是个很有意境的词,也是通感用法,流泪本无声,却因这潸然而更显寂寥。 两相结合,追忆潸然将翻译的信(准确),达(通顺),雅(韵味)都做到了。 不知道你这“毫无意境”的结论是怎么来的。
  • 2024-08-17 20:47

    看看地产文案,室室如意,步步惊喜;城市中心,瞰世界繁华;要么别买,要么别墅[哭笑不得]

  • 2024-08-17 23:38

    心有猛虎,细嗅蔷薇

  • 2024-08-17 19:20

    捷克斯洛伐克

  • 2024-08-18 01:39

    小时候看报纸好像记得一些国内著作名被翻译成英文的例子,比如电影东邪西毒在国外叫ashes of time,西游记叫monkey king,水浒传叫发生在水边的故事

    大白-For_You 回复:
    还有3个女人和105个男人在水边发生的故事
    落枕 回复:
    All Men Are Brothers,赛珍珠的翻译。但是Water Margin也是一种翻译。
  • 天蓝 18
    2024-08-18 10:41

    汉语是世界上最优美的文字,没有之一,那些韩语,越南语之类的简直就是狗屎。可笑的是恰恰是这两个国家,把好好的中文摒弃掉,改用垃圾语言[哭着笑]

    明明 回复:
    单从语言综合性和准确性来讲,日语韩语属于黏着语,特征就是一词一义,必须通过大量的词根或者冠词来变化词意。法文英文这类偏向于屈折语,特征是有一词多义和形态变化以及词性改变(如法语的阴性阳性等),理论上比黏着语更准确,但更复杂。中文属于分析语或者叫综合语,特征是没有词性变换也没有词根词缀,通过前后语境会有多重意义表达。我个人认为中文是很完美的语言了。语法简单,既表声又表意,也不存在新造词的难记忆。
    弥勒 回复:
    去汉化的韩语已经开始出现问题了,音标文字最大的问题就是需要不断开辟新单词。如果大家注意就会发现,同样一句话,韩语日语都要比汉语长的多,韩语更甚于日语。这是因为为了避免含义不清和同音异义,必须加长语言表达体系。日语搞了去汉很多年,结果越去汉日语越难学,估计韩语也跑不了这一遭
  • 2024-08-17 19:43

    至今觉得最惊艳的还是以吻封缄

  • 2024-08-17 20:21

    还有好多外国歌曲的名字翻译的真好

  • bo 11
    2024-08-17 15:10

    emmm……不知道电影内容是什么样的,但单单从标题看,其实没有把“你”翻译出来

    用户10xxx23 回复:
    说想在文学里面,你也不一定非要是人吧?没准是鬼还是兽呢!
    用户10xxx23 回复:
    那想起就流泪不会吗?不TM都是一个意思?情感不TM都有个对象吗?难道自嗨啊?
  • jack 10
    2024-08-17 20:46

    《追踪者游戏W职权骚扰的上司是我的前女友》这女女剧该咋简写,百合卧碧草?

  • 2024-08-18 09:53

    日本一堆新番名字也翻译得一长串,能不能给他们整整?

  • 2024-08-18 10:41

    日本人起名字的水平有限!如“我想要吃掉你的胰脏”

  • 2024-08-22 06:45

    浮浅海蝠潜伏海,摇曳光鳐夜瑶光,这句翻译最有中国气息

  • 2024-08-31 07:53

    Fantastic Beasts and Where to Find Them 怪物與牠們的產地多好聽[哭笑不得]然後竟然給了直譯神奇動物在哪裡

  • 2024-08-17 23:03

    相思泪双行

  • 2024-08-17 15:45

    要不直接叫泪忆或忆泪得了。

    不要费撕 回复:
    或者叫“蓝瘦、香菇”也行[开怀大笑][开怀大笑][开怀大笑]
  • 2024-08-17 15:33

    山木太太,我…

  • 2024-08-18 08:07

    香榭丽舍大街 翡冷翠[滑稽笑]

  • 2024-08-17 16:33

    翻译就知道给别人脸上贴金[抠鼻]

    永往值钱的牛 回复:
    比如泰坦尼克号,台湾翻译就是铁达尼。
    虫不知 回复: 永往值钱的牛
    别闹,铁达尼粤语翻译
  • 2024-08-17 17:36

    未闻花名

  • 2024-08-19 16:19

    现在明白了吧,文学作品不是英文有多美,而是中文翻得好,信达雅,一个雅字把英语拔高了。

  • wlof 5
    2024-08-18 12:52

    廊桥遗梦,原名滑铁卢桥。估计直翻原名没啥人会去看的。

  • 2024-08-22 12:12

    阳光洒肩头,仿若自由人

  • 2024-09-01 01:39

    汉语言以文字书面语为根基,白话可以成文,但纯书面语言不可废。

  • cc 3
    2024-08-18 14:22

    很多翻译很有味道,但是这个翻译很烂,牵强附会而已

  • 2024-08-20 09:11

    七星伴月……七个小矮人和皮诺曹的鼻子[大笑][大笑][大笑]

  • 2024-08-17 19:29

    虽然你的反应很有才气,但是你这样别人会记不住的

  • 2024-08-18 06:47

    未闻花名,朝花夕誓。

  • 2024-08-17 23:21

    人鬼情未了~把妹把到鬼

  • 2024-08-19 02:21

    莉莉娅的技能,梦满枝,飞花挞,惊惶木,流涡种,夜阑谣。

  • 2024-08-18 14:52

    红菱艳,天花板级别的。

  • 2024-08-18 10:31

    闻香识女人。(直译:女人的香气)

    祝你身体健康 回复:
    唐伯虎点秋香这个怎么说[微笑][微笑][微笑]
  • 2024-08-21 19:16

    俩字还不够?想,哭。

  • 2024-08-22 07:30

    Aurora execution 极光处刑 不过还是习惯叫曙光女神之宽恕

  • 2024-08-24 09:58

    我最喜欢的一句翻译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  • 2024-08-24 23:15

    有村架纯

  • 2024-09-03 12:07

    追忆潸然—第三个字单独出现不敢认,这四个字连在一起,很顺口就读出来了

  • 2024-09-04 03:31

    年龄大了,反倒更喜欢一些简单直接的表述

  • 2024-09-03 18:25

    这个之前的名字是,直到今天想起还是会流泪,

  • 2024-09-06 14:14

    西西里的美丽传说,原名很简单,玛莲莉娜

  • 2024-08-17 23:00

    屎上贴金

  • 2024-08-17 16:31

    我觉得直译比较好,那个什么我都记不住,直译的我一下子就记住了

    零度血° 回复:
    山猪吃不了细糠[抠鼻]
    偷着乐 回复: 零度血°
    [得瑟]一个商业作品不要搞得只有高文学素养才能欣赏,这对商业很不利
  • 2024-08-18 01:06

    被电影耽误的片名?

  • 2024-08-17 22:20

    q

  • 2024-08-18 13:14

    神之汉语

  • 2024-08-18 23:14

  • 2024-08-18 20:00

    搜了一下,还真有这部剧

  • 2024-08-19 00:52

    一百零五个男人和三个女人的故事

  • 2024-08-19 01:53

    翻译,我只服"克虏伯",大气。

  • 2024-08-18 10:52

    谍影重重

  • 2024-08-20 22:18

    战火为何而燃 秋叶为何而落 天性不可夺

  • 2024-08-25 08:41

    美国电影: "eat, pray, love",翻译 "饭,祷,爱"

  • gold 1
    2024-08-29 08:56

    no jj book 辟邪剑谱

  • 2024-09-03 12:06

  • 2024-09-02 05:40

    翻译:X战警,直译:X男人

  • 2024-09-10 16:49

    主角名字,君莫笑。翻译过来,你别笑,哈哈哈哈

  • 2024-09-11 22:02

    高中语文老师跟我们讲翻译信达雅,举了个例子gone with the wind ,他说他当初一见翻译了个随风而逝,没毛病够信达雅了吧,后来一看官方译文“飘”,他就知道自己不是翻译这块料了

  • 2024-08-18 12:25

    问答无用[笑着哭]

  • 2024-09-24 04:08

    上帝这个词儿,别听着基督教用得唾沫横飞的,他们原文拽不出来这么霸气的名字。耶和华在圣经里就叫耶和华,不许凡人念诵他的名所以取了个GOD的代称。这god也不是他专属的,一切神都叫god。后来传教士来中国传教,硬译总不能译成噶得吧?就翻中国神话,发现有“昊天上帝”这么个神。我去,上帝,这是个什么词儿?上表示尊贵,帝就是主宰。尊贵的主宰,这太拽了啊! 于是耶和华在中国得了个上帝的名字。