忌望文生义:“商品房”怎么译?  在考试过程中,遇到翻译题,我们往往因为时间紧

英语一点 2024-09-05 13:17:42

忌望文生义:“商品房”怎么译?   在考试过程中,遇到翻译题,我们往往因为时间紧或者紧张,甚至忘记了翻译不能望文生义而见到字面所给意思就进行照译,这样的译文往往不会很准确。 “商品房”是我们几乎天天提到的词汇,但翻译成英语的话应该用哪个词?请看下面的例子: 我国法院审理的类型A案件,比如绝大多数涉及的商品房买卖合同预约纠纷案件,当事人完成交易的意图是显而易见的。 原文中提到商品房的买卖问题。我们都知道,我国的商品房的概念是与福利房相对应的。如果按照字面把“商品房”翻译成commercial housing/real estate不是很妥当,因为英语的commercial housing/real estate多指用于出租或商业目的的不动产。跟我们的“商品房”的概念不同。“商品房买卖”指住宅的买卖,如果用residential sales要比commercial housing更准确。 参考译文: In type A cases in China, like disputes over preliminary agreements for residential sales, the parties’ intention to complete the transactions is obvious.

0 阅读:0