仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭涉事出版社、高校回应

红星深度 2024-09-10 22:22:32

8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。

此事在网上很快引发关注。广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。

同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。

大学副教授翻译名著陷抄袭风波:

被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”

上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。

另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。

红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,译文作者为崔杰,系广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元,目前该书在京东、当当网等网络平台仍有售。

涉事出版社回应:

(1)2018年就收到举报并作下架处理

随后,红星新闻记者致电广西师范大学出版社“审读质检部”,一名接线的工作人员表示,网络上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,出版社方面已经注意到相关情况,并已接到热心读者的举报信息,出版社总编室方面已着手处理。

该工作人员表示,接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读了涉事书籍,“我们也认为这本书在翻译上确实存在问题,读者反映的涉嫌对朱生豪作品抄袭的情况基本存在,以及在《罗密欧与朱丽叶》第四幕描写中,也确实有用词不妥问题。”

该工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈了相关问题。当时,出版社已经注意到该书翻译质量欠佳,因此便责成相关部门对问题书籍进行下架处理。自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。

红星新闻记者也在网购平台看到,这本《莎士比亚悲剧选集》仅在2017年6月出版印刷,此后并无再版。上述工作人员透露,“第一次印刷后大概出版了5000本,后因发现翻译质量问题所以未再重版。”

针对这本书因翻译质量问题近期再次引发舆论的问题,该工作人员解释称,“虽然出版社下架了书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。”

(2)质量监管工作不到位,或对责编追责

红星新闻记者注意到,“问题书籍”在前言序言中提到:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”那么,这本由“译坛新秀”编译的重译本,是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系。

而出版社之所以出版崔杰编译的书籍,该工作人员称,当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。

该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任。但后续如何对韩某某等相关人员进行追责,目前仍需研究讨论。

“我个人反思后觉得,这本书在刊印出版前,可能出版社相关部门在对书籍质量监督上,确实存在管理不到位、审查不严格的问题。”这名工作人员表示,2018年接到读者举报后,出版社第一时间进行了自查,确定书籍存在问题后便紧急通知下架。

对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,若读者买到相关“问题书籍”,可邮寄给出版社,由出版社鉴定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。

“目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,我们会统一对外发布情况说明。”该工作人员说。

辽宁大学回应:

已接到举报介入调查,若存在抄袭将秉公处理

红星新闻记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。

红星新闻记者尝试联系书籍译者崔杰,但其办公室电话始终无人接听。

红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。

红星新闻记者杨雨奇

9 阅读:2462
评论列表
  • 2024-09-11 12:52

    哎呀,我去,听了个笑话。

    浮生若梦 回复:
    但是人家钱赚了。
  • 2024-09-11 12:45

    会用WORD的查找 替换 就能出书立著了

  • 2024-09-11 12:42

    哎吆,我嘞个去!

  • 2024-09-11 09:00

    丢人啊

  • 相安 23
    2024-09-11 12:34

    名著还能翻译成不同的吗,要我说一个翻译版本就够了,把原先的重新印刷就可以了。

    炉心融解 回复:
    翻译讲究信雅达,不要小看外语翻译成中文或者中文翻译成外语的难度,不说专有名词,普通的一句话让没经验的一群人翻译都能翻译的花样百出
    浮生若梦 回复:
    那这位砖家怎么赚钱?
  • 2024-09-11 20:24

    假如书里有个配角受伤在哎呦哎哟的叫。是不是就一直我去、我去了[大笑]

  • 2024-09-11 15:05

    莎士比亚时发明了.“我去”这个词啊

  • 2024-09-11 13:28

    ??这是不是说明:外国新闻在译中文时都可以修改,修饰?

    用户17xxx76 回复:
    是的,前段时间美国华盛顿爆发的华盛顿马脑炎,进来就被某些媒体改成了东方马脑炎
  • 2024-09-11 18:26

    藏污纳垢,彻底烂根了

  • 2024-09-11 16:09

    教授,专家

  • 2024-09-12 06:58

    应该翻译成,我靠

  • 2024-09-11 12:45

    既然经典在前,何必新番?

  • 翻译和写书是两回事吧。莎土比亞选集。就這名字就是说他是翻译而不是著作啦。只不过有沒有交过版权费和需不需交版权費的问题。至于翻译用改成流行语也不是大问题吧。只能说不尊重原著而己。

  • 2024-09-11 18:01

    在UC的第3666天,感觉我又行了

  • xiao 2
    2024-09-11 18:09

    想起了某中文网之前有本书火了,立马有人改了人名地名情节照搬开抄。今天竟然还上了推荐。[doge]

  • 1874 2
    2024-09-12 11:28

    18年就接到举报了,不处理?现在事发了你特么倒是跳出来了?这5,6年你知道我们是怎么过的吗?

  • 2024-09-11 18:38

    把这样的三流大学、四流副教授,永远钉在历史耻辱柱上!

  • 2024-09-11 22:57

    信达雅。[滑稽笑]流传于世,后人会不堪回首。

  • 2024-09-12 12:25

    下一部翻译成,操

  • xiao 1
    2024-09-11 18:20

    想想小四,风险小收益高。

  • CCC 1
    2024-09-12 10:56

    为什么我一点都不感觉惊讶呢?

  • 2024-09-11 16:25

    低劣的翻译,没点底润敢翻译莎士比亚,胆子也太大了[呲牙笑]

  • 2024-09-11 21:20

    要是能成为翻译界的翟天临,那这崔杰也算做了好事

  • 2024-09-11 15:39

    别闹了[笑着哭]

    浮生若梦 回复:
    人家是为了赚钱