正在看布莱恩·麦基的《大哲学家》。一本根据BBC电视访谈内容整理出来的转写本,虽然是转写本但早已成为面向大众的普及类哲学畅销书。
—
麦基不仅是英国广播公司的播音员和主持人,而且还是一位资深的哲学家,写有多部著作。我在阅读他的《大哲学家》的中译本,当读到休谟这一部分的时候,发现麦基对休谟的身份介绍有些问题。我不知道英文原文是怎么写的,中文是这样的:“大卫·休谟被广泛认为是用英语写作的最伟大的哲学家,他不是英国人,而是苏格兰人。”
—
我顿感疑惑。我觉得作为一名英国人,麦基不可能不知道苏格兰是英国的一个重要组成部分,1707年5月1日与英格兰签署并通过《联合法案》,正式合并为一个国家,名叫大不列颠王国。而休谟1711年出生,当然是英国公民了。他不可能不是英国人。
—
因此,我怀疑可能是中文的翻译弄错了。正确的译法应为:休谟不是英格兰人,而是苏格兰人。为什么要这样强调呢?或许麦基是想提醒说英语的英格兰人,苏格兰人也是非常优秀的民族,拥有用英语写作的最伟大的哲学家休谟。麦基本人出生在英格兰,但是他对苏格兰人休谟充满了深深的敬意。
—
诚望手头有本书英文原著的书友拨冗核对一下,看看到底是怎么回事。
—
没翻译错,本来“英格兰”就是指大不列颠下面那块儿地,大不列颠指的是整个岛
我觉得没错,这背后是一种个人态度话说我最近的思维也是苏格兰单看刚买了《苏格兰:现代文明的起点》,要不要一起读
休谟是典型的苏格兰理性主义的代表之一啊