突然发现,为何很多人吐槽说,根本读不懂外国名著在讲啥! 记得上初高中的时候,语文老师经常跟我们说要多读书。于是,我就找了很多书去看。比如,国内的有《朝花夕拾》《骆驼祥子》和《城南旧事》等,国外的有《鲁滨逊漂流记》《钢铁是怎样炼成的》和《童年》等。 对于这些书,国内的还好,还能记住一些经典桥段。可国外的就不行了,就拿《鲁滨逊漂流记》来说,只记得鲁滨逊和星期五在荒岛上求生。除此之外,也就没别的什么了。 后来,我考上了大学,开始读更多国外名著,比如《飘》《战争与和平》和《巴黎圣母院》等。看着看着就不行了,开始觉得自己有点笨,根本读不懂外国名著想表达啥。可自己又不敢和其他人说,毕竟这些书都是世界名著。 直到最近一段时间,我看了由北京师范大学文学院教授孟琢,编写的一套少儿读物系列丛书——国学典籍那么好看。这套书总共有6册,分别是《论语》有智慧、《孟子》有境界、《庄子》有哲思、《史记》有格局、《孙子兵法》有智谋和《说文解字》有奥秘 。 看完才发现,不是自己太笨,而是因为我是中国人,看不懂国外名著也很正常。为何这么说?因为文化背景不同。 就拿《堂吉诃德》来说,背景在一个没有骑士的年代,主角堂吉诃德幻想自己是骑士,并做出一系列荒唐事情的故事。可在中国上下五千年的历史中,从来没有一个属于骑士的年代。这就很难让人共情! 相反,读国内名著就不会有这样的问题。就拿系列丛书——国学典籍那么好看来说,孔子、孟子、庄子,谁不知道?里面的故事,哪一个不是从小听到大。当然,作为儿童系列读物,孟琢教授在编写时,还特意做了特殊化处理。 比如,和那些简单翻译古书的相比,国学典籍那么好看系列丛书带有古人户籍簿、知识拓展、相关典故、成语标注、古文注音、难字注音等多个版块,将孔子、孟子和司马迁等先贤的人生故事与情怀,用孩子们喜欢的方式,巧妙的融入到了书籍当中。 总而言之,国外名著不是不好,只是有时候不适合我们读。想要读懂国外名著,往往要提前了解故事背景和文化内涵。可国内名著就不一样了,很多书直接构成了我们的精神底色,拿出来就能读、就能看。
钢铁是怎么练成的这个还是有点东西的。大时代背景下,小人物随波逐流难能可贵的坚持。就是不知道有没有意义了。
鲁滨逊漂流记这个压根不能给孩子看 就是在歌颂西方的冒险精神 说白了就是在歌颂侵略 在为侵略洗白 所以现在的孩子才会对八国联军侵华有很不同的看法 落后固然会挨打 但侵略却不是必须的 人家落后是人家的事 你没有资格用你的标准去改变人家
狗屁的世界名著,本来就是一堆文盲里出了个小学生,写了点破玩意就被奉为经典,而中国几千年文明,诗词歌赋经史子集都被反复淘炼,在想搞出超越这些文学思想的已经很困难了!所以不是老外有多牛逼,只是他们起点低!叫花子一天讨了100块钱可以开心一晚上,亿万富翁每天赚100万却波澜不惊就是这个道理
咋说呢,首先时代背景,生活环境都不一样,以前国外识字率普遍低,人口又少,所以他们的文学作品从来不是为底层服务的,所以他们的小说名著,三观压根和我们不一样,里面的主角压根没几个是穷苦人出身,你普通人会同情主角没贵重项链不好意思去参加舞会吗?你会同情这家人因为收入低请不起女仆吗?你会同情这人因为没钱所以今年都没出去旅游,没去乡下庄园度假吗?你会同情个毛线[抠鼻]
那是因为你完全不理解作品的时代背景和基本都社会文化形态吧。比如鲁滨孙漂流记,我小学就反复看,很喜欢,我觉得作者展现的是一种勇于开拓的精神,虽然全本到处都充斥着宗教思想,但骨子里都是鲁滨孙自己的努力奋斗和改变环境的不屈意志。后来了解得多一些,的确这本书就是赞颂当时新兴资产阶级努力开拓精神的。我们自己的名著也有自己的内涵,我觉得跟鲁滨孙反差最大的就是西游记。一个写实派,一个玄幻派。一个天天在求上帝保佑,事事都是亲力亲为;另一个一开始由我不由天,到后来只能事事上天找大佬。
名著对大多数学生根本没意义,初中只要文笔通顺流畅的文章就能得个不错的分数,童话故事书和各种经典小说才是要多看,这类文章是教你如何把事情说清楚的范文
废话,看书不就是为了了解自己不知道的人和世界,为了看清自己看不到的天空,自己头顶这块天,看一万遍,你还是🐸
其实,外国的名著大多都是精神病患者写的,只有精神病才有那样丰富的内心世界
外国作品我只在小学看过鲁滨逊,其他的连个人名都记不住,也感觉不到有什么好,无论说多好我就觉得是垃圾
中国文化一个孤单的人遇见另一个孤单的人,彼此结为兄弟共度难关,鲁滨逊却把星期五当奴仆,这就是文化差异吧,也是郑和与哥伦布们的不同吧
举个例子,西方人都知道宙斯化成天鹅后干了啥事,文中只简单提一下西方人就心领神会,你东方人很多时候只能是“视而不见”,完全不能及时领悟到其中精髓。再就是外国小说被译成中文有很多失真的地方。不记得是哪本了,里面对表情,语气都用了形容词或副词,感觉不是在看书,是在看浓墨重彩的话剧一样,太夸张太生硬了。
骑士是最低级的贵族,约等同于先秦的士,有自己的封地。士对君主效忠,骑士对国王或教皇效忠。
也不知道是翻译的原因还是外国人就爱啰哩啰嗦的,反正我看着看着就看不下去了!只有《基督山伯爵》看完了,它至少有吸引力,就行金庸小说你就想知道下面的情节。所以我觉得这帮外国名著第一情节没有吸引力,老子不想看了!第二太啰嗦,外国文字本身就是一些字母,没有美感没有艺术张力,我们一句诗词就能营造出绝美的意境,他们得啰哩啰嗦一大段。
心理年龄和阅历不够而已。
在书籍匮乏的年代,这些都不错
先读国外神话故事,然后宗教故事,基本上就会对当地的社会和价值观有一定的了解,就好像看现在很多神话小说一样,你只有了解了中国的神话故事,然后本地的宗教情况,再去看,就很简单明了了,神话故事和宗教故事一定程度上可以反映人们的道德评定标准和为人处世原则,你可以先看看各地的神话体系,北欧神话,雅典神话,荷马史诗,还有基督教的圣经故事,伊斯兰教的古兰经,再结合地理,历史,你可以在地图上标注一下他们起源在哪,迁移到哪,哪里是沙漠,哪里适合耕种,这些都了解了,你基本上就对西方的各民族之间的关系捋清楚了,再去看那些,会好很多,
我的文学鉴赏水平的巅峰就是金庸武侠作品 ,,,,,,其他文学罗里吧嗦不知道说了个啥啊![祈祷]
骑士精神可以对应侠客风范
只能说物以类聚,你和你的圈子一个水平
因为你和你的小伙伴们不是聪明人,所以看不懂[思考]
因为外国文化水平就那样,以前外国强的是科研,现在我们也差不多追上了。但是论文化,说外国落后2000年不多吧。[哭笑不得]
噢,亲爱的;我的上帝啊…看到就烦
一样,外国名著看不下去,后来改看余秋雨、史铁生、鲁迅等,村上春树也还行
马克,吐温。海明威。凡尔纳。汤姆,克兰西。以上几位的作品没有认知障碍。苏系作家的咋看咋眼熟。
看国外名著的一个缺馅是人的名字太长太难记了
外国名著我就只对《基督山伯爵》有点儿印象。
世界尽头和冷酷仙境,第一次看的时候写的什么玩意儿!过了几年,再翻开这本书,拍案叫绝!
还不如先读国外神话故事
学生时代还是看神秘岛吧。检查一下学习成果。冶铁、造玻璃,电学、地理、物理什么的。
不管国外还是国内的名著,如果真的要搞懂他里边的意思,说实话没有一点社会经历的人还真搞不懂,有社会经历的才能搞懂,不同年龄的阶段过个几年二次去看之前的名著对他的理解看法也会有所变化, 小便你看不懂里边写的啥意思要么证明你年龄小要么证明你经历少,就像你说的钢铁是怎样炼成的和鲁宾逊漂流记这两本书, 我只看了个大概,就知道意思,钢铁是怎样炼成的围绕着一个人要有钢铁意志来写的书,鲁宾逊漂流记围绕着一个人绝境下怎么逢生写的,可惜我没有完整的看过
悲惨世界第一译本十万字,第二次三十万字。我看的是五本一套几百万字。书中大量的社会背景介绍,如果不了解这些社会背景,别说中国人,就是当代法国人看起来也是迷迷糊糊的。
文学这个事情是这样的,非常私人需求的。不要说看国外名著我难以共情,看陕西的乡土文学,我也感觉很难共情。这甚至不是字句的问题,而是我从小的生长环境是水草丰茂的地方,看缺水的环境里的故事,就像在看一幕剧,难以代入。但是很神奇的是,我看《三国演义》的秋风五丈原和《红楼梦》黛玉焚稿,都会看哭,大约是有些超越场景的精神共鸣在。而国外的小说,其实说实话,我有时候甚至不能理解和认同部分小说人物的行事动机,看着有些荒诞。
读过10遍高长荣译本,伊犁出版社这种超级盗版有很多错别字百年孤独的表示,看不懂的就别看了,毕竟不是每个人水平都一样。百年孤独随便两页,吊打除了鲁迅的所有作品,不服来辩。
这个东西怎么说呢,主要是地理、文化、风俗习惯等等都有差别,还有一个翻译水平也很重要。最简单的你看了连书中人的名字都别扭,记不住几个吧?就像我们自己说春秋战国以前的故事,不加予符合现代时代背景、文化习惯等等的润色,你肯定看得也头疼,关系搞不清,名字拗口难记
别说这些书了,小黄书国外的没一个能打的。这还是我们在严禁。
茶花女,就不错。
可能更多的是在于喜不喜欢读书而已,小时候没什么别的娱乐 一直就很喜欢看这些,听广播评书三国水浒,小学五年级就买了一本文言文聊斋志异 基本能看下来意思,发现里面不少少儿不宜的东西,金庸古龙这些早早就看完了 倪匡的卫斯理也基本扫光 外国的也陆陆续续一千零一夜 凡尔纳系列 福尔摩斯探案集 三个火枪手 基督山伯爵这些很有趣味性的自然而然的就看完了 然后就是悲惨世界 红与黑 战争与和平……在一个小县城 没什么别的爱好和娱乐 就看书 县城里各个图书馆书店租书铺跑个遍 记得当年几乎把能看的都看的差不多了 就看莎士比亚全集 鲁迅全集 二十四史……
说外国名著好的除了极少数在外 大多数都在冒充大尾巴狼 美国队长说了一个冷笑话美国人笑死 中国人 目瞪口呆 你如果说孟子不懂孔子不懂老子也不懂 中国人秒懂 这就是文化差异造成的
外国有些作品极其低劣,我家买了个法国的儿童绘本,适合年龄是三岁。结果里面讲如何谈恋爱,还讲奶奶死了怎样举行葬礼。直接扔垃圾桶了。
银冰鞋,直接感动到我。那时小学五年级,现已是体制内了。
基督山伯爵和傲慢与偏见都看不懂?
名著都是和时代背景有关,必须懂历史、地理和当时的政治。
无病呻吟或全年发情
要么是自己水平低,要么是翻译版本差
你这书读的个屁啊。怎么没有?周代分封到边远地区的那不就是开拓骑士?只不过中国这一进程早的多,结束的也早,给秦始皇终结了。
外国人名好难记。改成小美、小帅、大壮,红发姐,反派叫丧彪,这样就能看了。否则,像那个乌木威尔维恩恩耶尔吐温威乌温穆本欧萨斯,直接婉拒我们的探索
我小时候看着《海底两万里》、《鲁滨孙漂流记》的故事非常有吸引力
每次抱着巴尔扎克的小说,都看不下去,实在是乏味。
飘是我唯一看完过的外国名著,感觉真的不好懂。感觉女主除了战后努力生活赚钱还好之外,包括美化黑奴制度.美化3K党.美化光头党.滥交等等都无法理解。这可能就是文化差异,反正无法理解。羊脂球这种短篇小说集多少还能理解部分,红与黑.三个火枪手这些看了个开头就看不下去了。
因为你文化水平太低,看不懂也情有可原
童年,在人间,我的大学,我只知道书名,没看过
最好的文学都在中国古文里了
你要知道外国基本都是字母文字,和我们的拼音一样,你能用拼音写出什么旷世杰作吗
简爱挺好看的,鲁宾逊漂流记也不错。海底两万里看着就感觉文笔很差,后来看到另一个版本,才发现,译者很重要
书读的少就会有这种困扰
所谓的世界名著看过二三十本,但都是一头雾水
飘我还是很喜欢的
外国名著,还是算了吧,书里不来几段出轨或者乱伦,都成不了所谓的外国名著……
能看懂的最后都成了梵高[抠鼻][抠鼻]
阅历不够,脑子不够呗
呼啸山庄真是催眠神器,每次看几页都困的不行
除了专注于文学研究的人以外,对于绝大多数人来说大部分文学书籍不需要去花那么多心思看的。就说我们的四大名著,非要去研究它在讲啥吗?非要研究作者话里面是什么意思?话外面是什么意思?话背后是什么意思?作者通过什么什么鞭挞了什么什么?这个地方作者为什么用这个词?为什么不用那个词?[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]太累了吧?
肖楚罗夫的《静静的顿河》
是来卖书的
看了牛氓 唯一还记得就是一个富家子弟不学好离家出走坑蒙拐骗最后他爹看着他被绞死了 不知道有啥好看的我也看不懂
这个认识我高中的时候就发现了,文化背景的分析很到位,文化认知和思维习惯差异,使我们理解外国名著普遍比较吃力,像少年维特之烦恼读的我脑壳痛。但是也有读起来轻松的,比如马克吐温的书,欧亨利的书,汤姆索亚历险记,小时候爱的不得了,三个火枪手也还行
我连国外名著里面的名字都记不住,看着看着,出场一个人,看着眼熟,却忘了前面此人出场时,都有哪些情节。根本无法连贯。
喜欢欧美名著,人名不存在记不住。文言文学的不好,四大名著反倒看不懂。
还是读原版比较好,英译版的也行,汉译能译得好的确实不多。中文名著也是一样,译出去味道真的没法说。
当年看少年维特的烦恼,倒是能够共情
鲁滨逊漂流记还是挺好看的
说明你压根不会读书,看一套书应该先去看介绍简介,再看历史背景,名家评论,精彩片段,觉得是自己的菜然后才正式看,我从小就是看到书籍介绍觉得很不错感兴趣了,才去找这本书去看,否则你啥都看,你有那个时间吗?说实在的很多书没必要全看,评论比正书更精彩,我喜欢看红学评论,真红楼梦其实是跳着看的
我看《三个火枪手》时,最烦的就是里面的人物名字太长,让我头晕!于是我给他们每一个人替代了一个简单的中文名字,就顺心多了。
翻译问题
啰哩啰嗦得一塌糊涂就是名著[晕][抠鼻]
完全是语境语法的问题。有兴趣的可以去看看《东周列国志》。故事很吸引人,而且也是中文。但是不带本字典就看不懂的那种
可能跟翻译有关系吧,我看的冷面人,雾都孤儿,基督山伯爵,百年孤独跟国内的文学作品一样
翻译大多是平铺直叙,让人怀疑他们是不是中文差才去学外文的。