怪不得外国游客评价说我国的指示牌翻译标注混乱根本看不懂。看了下我国部分高铁站的英文翻译真的是五花八门,没有统一的标准,而是随意的翻译标注。 比如郑州东站和杭州东站,同样都是表示城市方位的东站,一个是Zhengzhou East,一个是Hangzhou Dong。 另外南京南站和昆明南站也是一样的问题,一个是Nanjing South,一个是Kunming Nan。 到底是使用拼音还是英文翻译,为什么全国铁路系统不统一命名呢? 这样混乱的翻译标注只会让外国游客看的一脸懵逼吧? #万能生活指南#
怪不得外国游客评价说我国的指示牌翻译标注混乱根本看不懂。看了下我国部分高铁站的英文翻译真的是五花八门,没有统一的标准,而是随意的翻译标注。 比如郑州东站和杭州东站,同样都是表示城市方位的东站,一个是Zhengzhou East,一个是Hangzhou Dong。 另外南京南站和昆明南站也是一样的问题,一个是Nanjing South,一个是Kunming Nan。 到底是使用拼音还是英文翻译,为什么全国铁路系统不统一命名呢? 这样混乱的翻译标注只会让外国游客看的一脸懵逼吧? #万能生活指南#