中国人亲切地称陆克文为“老陆”,为何拒称哈里斯为“贺锦丽”? 我发现一个现象,海外的中文媒体,包括很多美国主流媒体的中文版在提到美国副总统,现在的总统候选人Kamala Devi Harris时,都用她的中文名字贺锦丽,但中国大陆的媒体从不叫她贺锦里,而是用音译的哈里斯。 她取中文名字贺锦丽是为了接近与美国华人的感情,中国人用贺锦丽也应该感到亲近才是呀? 澳大利亚前总理凯文·迈克尔·拉德(Kevin Michael Rudd)的中文名字在中国社会就得到广泛认可,网民还亲切地称他“老陆”。 两者为什么会有这么大的差别呢?亲疏有别,中国网民是怎么想的?