大部头开啃计划 在阅读中与世界重连 大部头阅读
———
中国文学史,四本书,其实是两本,都分上下卷。一本是英国剑桥大学出版的,一本是美国哥伦比亚大学出版的。在海外这两本书都很有影响力,代表了英美汉学的高水准,既有学术性也有可读性。
剑桥版上卷主编是宇文所安,下卷主编是孙康宜。前者的名字听起来像一个中国人,其实不是,而是美国人,哈佛大学讲座教授,英文名字Stephen Owen,他的妻子是中国人田晓菲,北大毕业,后留学哈佛,也是上卷的作者之一。孙康宜是著名的华裔学者,耶鲁大学讲座教授。两位主编分别为自己所负责的部分撰写了导言,又共同撰写了全书的序言,阐述了他们的文学史观。他们将文化因素融入文学史一并进行考察,所写的是文化文学史。这也是本书的一大特色。
剑桥版的编写者不纯粹都是西方汉学家,也有几位是华裔学者,除了田晓菲,还有林顺夫、商伟、石静远、王德威、吕立亭和李惠仪等,上下两卷都有编著者的学术简介,可以了解一个大概。
———
哥伦比亚版也分上下两卷,与剑桥版按照时间顺序并采取分期(不囿于朝代分期)的写法不同,它是按照文体来划分的,在某一个文体单元里再按照时间顺序进行排序。这种编写策略方法方便使用者快速掌握某一文体的发展脉络和文学成就。哥伦比亚版也很重视文学与文化的关系,但在学术观点上与剑桥版有所不同。比如哥版强调文学与宫廷的关系,给予骚、赋、骈文的篇幅比例较大。以骈文为例,哥版认为可能是为了应对某种现实需要,即宫廷对“高雅”文体的需要,“为了与皇家宫廷的肃穆、华丽、高贵相配合”。这个讲法很有启发性。
哥伦比亚版的主编,是宾夕法尼亚大学教授梅维恒,参与编撰者是清一色的美国学者。
———
由于是集体编撰,两本书在体例章节上都有一些瑕疵,比如哥版下卷给“经学”单列了一章,实无必要,因为并不是所有的经学都可以称为文学。不过也没有必要将这些瑕疵放大。我们主要是了解海外汉学的中国文学研究都有哪些与内地不同的视角和方法,看一看能否给我们带来一些不同的启示。
———
还有,陆版的《剑桥中国文学史》下卷是阉割版的,如果对比一下陆版和台版的目录一看便知,此不赘述。
———
这种书一看书名就懒得看
剑桥文学史下册有繁体版的,那个没删减,国内的是阉割过的。
入门这肯定不合适,中国文学史肯定是中国学者写的最好。这还需要辩论吗?就好像研究红楼梦,国内的一流学者肯定是好过国外汉学家。中国文学的研究不需要崇洋。但是这些补充一下,作为拓展视野。