西方经典名著,翻译版本到底该怎么选?

长安的秘境 2024-11-04 10:56:12
读西方文学经典名著,译者至关重要。 我对于西方名著的排序:译者>装帧设计>出版社。 好的译文,能精妙的传达原著的韵味,读后唇齿留香,回味无穷。反之,令人味同爵蜡。 . 但丁《神曲》,译者田德望 塞万提斯《堂吉诃德》,译者杨绛 雨果《悲惨世界》:译者李丹、方于 莎士比亚,译者,毫无争议朱生豪 麦尔维尔《白鲸》,译者曹庸 巴尔扎克《高老头》,译者傅雷,没争 议 夏洛蒂·勃朗特《简爱》,译者祝庆英 福楼拜《包法利夫人》,译者李健吾 托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》,译者草樱,j对权 威 陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》,译者荣如德,徐振亚译的、耿济之也不错 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》,译者傅雷,毫无疑问 海明威《老人与海》,译者吴劳,张爱玲也译过,没看过,不置评 茨威格的系列丛书,译者舒昌善 《包法利夫人》,译者李建吾 《飘》,译者傅东华,j对权 威 泰戈尔,译者郑振铎 . 如上,是想到哪就写到哪,手机随手写的。但有一说一,真羡慕以前的人,择一事,终一生。 总而言之,每本名著之所以能经久不衰,多个译本之间也都自有其特点和风格,以上也仅为个人所好,推荐给大家。 如有更多,欢迎补充~

0 阅读:0