按照谐音原则,美国、英国、法国、德国应该翻译成米国、应国、弗国、带国!好写又好记! 完全是因为一百年前,满清被洋人打怕了,就开始崇洋媚外了,才把西洋人的国名翻译成德意志、美利坚、英吉利和法兰西……什么词好听用什么词翻译,带有强烈的感情色彩,现在看来,这样的翻译实在是愚昧至极,荒唐透顶! 实际上,美国并不美,英国并不英,法国并不法,德国也并不德,完全是以前的翻译官,因为极度的崇洋媚外和极度的自卑不自信,所以才把这些西方海盗国的国名翻译得那么漂亮!还美其名曰:“信达雅”,严重误导了国人的心理和认知,实在可悲可叹,可笑至极! 建议把这些刻意美化西方国家的译名全都改了,摒弃褒贬等感情色彩,将美国、英国、法国、德国翻译为中性的米国、应国、弗国、带国! 因为我们如果要想真正实现中华民族的伟大复兴,必须要完成对西方国家从文化到心理等各方面的集体去魅!
赞同
[赞][赞][赞]