大陆和台湾省的翻译差别有多大?
不是说民国大师去台湾了吗?就这水平?
大陆:人鬼情未了 湾湾:把妹把到鬼
翻译讲究信达雅,可口可乐如果还叫蝌蚪啃蜡谁会买[裂开]
大路:宇宙英雄奥特曼 台湾:咸蛋超人
港台追求的音准,我们追求的是意准,比如贝克汉姆,香港翻译碧咸,其实碧咸的音毫无疑问是准确的,但贝克汉姆就高大上了
香港的译名也有这个问题,但差异不大,主要是用粤语音译产生的差异。而湾湾的译名主要是为了制造文化差异,怕文化认同和同化,典型的数典忘祖 。
大陆完胜
无敌铁牛?哈哈哈哈,还不如翻译成黑旋风!
刺激1995,加上电影海报,妥妥的同志片呀
台湾的翻译土的掉渣
大陆:《后天》,湾湾:《明日之明日》
还有奔驰宝马,德国人都惊呆了
台湾翻译的比较死板
米帝在大陆养了很多舔狗,总是在美化米帝,反而这些台湾翻译得接地气
中国有数量庞大的受教育人口,特别是985理工科人才。中国有完整的产业链与工业基础。中国逐渐建立起来自己的品牌。手机与汽车,恰好是用得最多的电子工业产品,家用与商用都有,还有交际属性,每天除睡眠之外用得最多。华为与比亚迪快速崛起,还有一众友商陪伴着,加上早已覆盖的家电行业。难度高的通信与汽车行业有了品牌自信,后面服装,食品,化妆品甚至奢侈品就更加容易建立品牌自信了,这些行业并不需要太多技术含量,更多是传递一种文化与习惯。中国的饮食与服装都不差,之前为何品牌仍输于别人,主要是科技与工业差距造成的。
香榭丽舍,翡冷翠,露华浓,枫丹白露是我心里的顶级翻译
铁达尼号,我广东人说白话也是这叫的
好词都让洋人用了,以后中国人拍电影用什么名字?有想过吗
魔兽世界的cg,国服和台服差异明显看得出来才华不在一个层面。
我觉得台湾翻译的好,我们的翻译美化过度,就美利坚这翻译谄媚十足
确定了,台湾不鸟英文地区,国内对英文地区宣传的太美化了!英文本来就是缺陷版的语种,硬是让中国的翻译百年美化推广
有一说一,如果完全没了解过肖申克的救赎的话,这两个片名,我会选择先看刺激1995[裂开][裂开][裂开]
还有汽车品牌的翻译,台湾和香港的翻译更是渣到不能行[哭笑不得]1949年跟着败走台湾的,果然都是学渣
米高佐敦
无敌铁牛,哈哈哈哈,一点都不机车
特朗普真没有川普好听
普通话:施瓦辛格,白话:阿诺施华辛力加。奔驰跑车,香港:平治跑车
台湾也有翻译非常非常好的。实话实说,你们可以看看各大主流游戏的CG翻译,台湾的翻译配音能称神级。
港台也有翻译好的,港台:时尚女魔头,大陆:穿着普拉多的女人
不光电影,游戏也是,恶灵古堡知道是啥吗[开怀大笑]
台湾一般都是直译!这锅应该让美国人背!
台译只有一个:明日之后,国版原来叫:后天!有一说一这个台湾翻译的确实不错!其他的就拉垮的不得了了!
国内就没有标题党的嫌疑?
弯弯的动画片配音还是不错的
usa犹撒
难怪,当年泰坦尼克号我们这还很多人叫他铁达尼号,原来是弯弯那边的叫法
台湾不到穷还特别没文化,马英九说中华文明在台湾这话在侮辱我华夏,我看文盲愚民在台湾才是。
大陆都喜欢给老外起高大尚的名字,影片名,人名都一样
还有弯弯的配音也是一绝。好像把屏幕里面的人拉出来暴打一顿。
月黑高飞是港译吧?
文化底蕴就是这样的
这么一对比,还是大陆有文化[点赞]
文无第一,武无第二,瞎逼逼什么
每个地方的风格不一样而已,就像对美女的称呼,咱们这边叫:戴安娜、XX baby之类的。在外国人眼中,就是我们平常眼中的:翠花、春梅、冬梅。
大黄蜂对着擎天柱就是一顿大笑:“无敌大铁牛!!!哈哈。。。。。。”擎天柱:“。。。。。。。。。”
律政俏佳人和壮志凌云是港译,生死时速、偷天换日、轰天炮也是港译。还有,川普是台译,大陆和港澳译特朗普。
大陆:谍影重重。湾湾:伯恩的身份
无敌铁牛……擎天柱要去耕地啊……
台湾就是个小学生
纽约还是翻译成新乡,比较靠谱
战火为何而燃,秋叶为何而落。天性不可夺,吾辈心中亦有惑。护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。吾辈何以为战
翻译别人的最好翻译土一点,高大上的留给本土的作品用。不止台湾省,像日本韩国美国翻译我们的作品,都是巨土
弯弯人都是弯的,脑子也是弯的
湾湾播报NBA球队:遛马、拓荒、牛仔、巫师、金块、快艇、蔡尔特人、木狼、速龙…
除了豆豆先生,其余像是小学生在取外号玩[开怀大笑]
别的不说 第一次看速度与激情 把我期待的 纸巾都准备好了 结果 如果是台湾片名 玩命关头 就不存在这个情况
大陆美化太严重了,
詹士
弯弯翻译向来脑残,不音译也不意译而是自己取个名,还喜欢把一堆毫无关系的作品取名成一个系列
翻译也有适应性,西方说得主,为了适应中国就翻译成上帝(昊天上帝)。
大陆这边翻译一下感觉带滤镜美化了
大陆:蜗牛 台湾:蛙牛
无敌铁牛是不是改成铁牛铁肉面更好?[得瑟]
所有你认为外国高大上的,不过是因为听多了,你就觉得好听
内地是意译,香港是音译,台湾是直译
台湾的各种神鬼和超级译名呢?
讲实话咱们太美化西方的东西了
大陆翻译秒杀台湾
还有法国的地名枫丹白露
你好机车哦
我还是觉得魔鬼筋肉人和捷克斯洛伐克翻译的最好[得瑟],其它诸如兰博坚尼和约翰蓝侬都一般般
港译罗纳尔多叫。 郎拿度 一开始真不知道是谁。
变形金刚:神鬼战士。加勒比海盗:神鬼奇航
也就泰坦尼克和铁达尼算是两边都译得好的了,其他的都是台湾的不行。
也别说人家了,这几年咱们这水平也直线下降,像魂断蓝桥,律政俏佳人,人鬼情未了之类的都是上世纪的翻译了,现在速度与激情,肖申克的救赎不都是直接翻译么?
刺激1995主演居然还是宋小宝[大哭]
好家伙,刺激1995[哭笑不得]
甩了十八条街
你好机车哎
就看着翻译就知道文化的根基还是在我们这里
快统一了吧
台湾翻译没有灵魂啊,中文还不行,还给学。
切尔西,港台那边叫车路士[大哭]
大陆的引进电影名字普遍好的多。用英语直译少了很多韵味。
大陆:沙特阿拉伯,湾湾:沙无地
李敖说台湾人没文化,原来是真的。
英菲尼迪/无限
阿尔法罗密欧,台省叫爱快罗密欧
拽哥马粪
中国🇨🇳有完善的翻译链
大侠史塔克
有的人翻译一部电影要两个多小时,有的人只需要5秒钟,我这么讲就懂了吧
魂断蓝桥碾压,肖申克完胜,其他的也就那么回事
女人香翻译更胜一筹,其他呵呵!
肖申克的救赎,大陆曾经也被翻译成“夜黑高飞”
没文化,真可怕![滑稽笑]
萧兹,内塔亚胡,马克红
翻译名字讲究信达雅,大陆香港台湾的翻译各有千秋,都有翻译比较好的,也有词不达意的。当然也有模式化的,比如玩具总动员,绝对是翻译的很好的名字。但是后面海底、虫虫、超人、汽车都总动员就太不用脑子了
总体我们好,但也有脑抽的时候。比如“三宝大闹宝莱坞”直接把我小脑翻译麻了。
施瓦辛格翻译成啥来?什么辛立加?
简介:感谢大家的关注
不是说民国大师去台湾了吗?就这水平?
大陆:人鬼情未了 湾湾:把妹把到鬼
翻译讲究信达雅,可口可乐如果还叫蝌蚪啃蜡谁会买[裂开]
大路:宇宙英雄奥特曼 台湾:咸蛋超人
港台追求的音准,我们追求的是意准,比如贝克汉姆,香港翻译碧咸,其实碧咸的音毫无疑问是准确的,但贝克汉姆就高大上了
香港的译名也有这个问题,但差异不大,主要是用粤语音译产生的差异。而湾湾的译名主要是为了制造文化差异,怕文化认同和同化,典型的数典忘祖 。
大陆完胜
无敌铁牛?哈哈哈哈,还不如翻译成黑旋风!
刺激1995,加上电影海报,妥妥的同志片呀
台湾的翻译土的掉渣
大陆:《后天》,湾湾:《明日之明日》
还有奔驰宝马,德国人都惊呆了
台湾翻译的比较死板
米帝在大陆养了很多舔狗,总是在美化米帝,反而这些台湾翻译得接地气
中国有数量庞大的受教育人口,特别是985理工科人才。中国有完整的产业链与工业基础。中国逐渐建立起来自己的品牌。手机与汽车,恰好是用得最多的电子工业产品,家用与商用都有,还有交际属性,每天除睡眠之外用得最多。华为与比亚迪快速崛起,还有一众友商陪伴着,加上早已覆盖的家电行业。难度高的通信与汽车行业有了品牌自信,后面服装,食品,化妆品甚至奢侈品就更加容易建立品牌自信了,这些行业并不需要太多技术含量,更多是传递一种文化与习惯。中国的饮食与服装都不差,之前为何品牌仍输于别人,主要是科技与工业差距造成的。
香榭丽舍,翡冷翠,露华浓,枫丹白露是我心里的顶级翻译
铁达尼号,我广东人说白话也是这叫的
好词都让洋人用了,以后中国人拍电影用什么名字?有想过吗
魔兽世界的cg,国服和台服差异明显看得出来才华不在一个层面。
我觉得台湾翻译的好,我们的翻译美化过度,就美利坚这翻译谄媚十足
确定了,台湾不鸟英文地区,国内对英文地区宣传的太美化了!英文本来就是缺陷版的语种,硬是让中国的翻译百年美化推广
有一说一,如果完全没了解过肖申克的救赎的话,这两个片名,我会选择先看刺激1995[裂开][裂开][裂开]
还有汽车品牌的翻译,台湾和香港的翻译更是渣到不能行[哭笑不得]1949年跟着败走台湾的,果然都是学渣
米高佐敦
无敌铁牛,哈哈哈哈,一点都不机车
特朗普真没有川普好听
普通话:施瓦辛格,白话:阿诺施华辛力加。奔驰跑车,香港:平治跑车
台湾也有翻译非常非常好的。实话实说,你们可以看看各大主流游戏的CG翻译,台湾的翻译配音能称神级。
港台也有翻译好的,港台:时尚女魔头,大陆:穿着普拉多的女人
不光电影,游戏也是,恶灵古堡知道是啥吗[开怀大笑]
台湾一般都是直译!这锅应该让美国人背!
台译只有一个:明日之后,国版原来叫:后天!有一说一这个台湾翻译的确实不错!其他的就拉垮的不得了了!
国内就没有标题党的嫌疑?
弯弯的动画片配音还是不错的
usa犹撒
难怪,当年泰坦尼克号我们这还很多人叫他铁达尼号,原来是弯弯那边的叫法
台湾不到穷还特别没文化,马英九说中华文明在台湾这话在侮辱我华夏,我看文盲愚民在台湾才是。
大陆都喜欢给老外起高大尚的名字,影片名,人名都一样
还有弯弯的配音也是一绝。好像把屏幕里面的人拉出来暴打一顿。
月黑高飞是港译吧?
文化底蕴就是这样的
这么一对比,还是大陆有文化[点赞]
文无第一,武无第二,瞎逼逼什么
每个地方的风格不一样而已,就像对美女的称呼,咱们这边叫:戴安娜、XX baby之类的。在外国人眼中,就是我们平常眼中的:翠花、春梅、冬梅。
大黄蜂对着擎天柱就是一顿大笑:“无敌大铁牛!!!哈哈。。。。。。”擎天柱:“。。。。。。。。。”
律政俏佳人和壮志凌云是港译,生死时速、偷天换日、轰天炮也是港译。还有,川普是台译,大陆和港澳译特朗普。
大陆:谍影重重。湾湾:伯恩的身份
无敌铁牛……擎天柱要去耕地啊……
台湾就是个小学生
纽约还是翻译成新乡,比较靠谱
战火为何而燃,秋叶为何而落。天性不可夺,吾辈心中亦有惑。护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。吾辈何以为战
翻译别人的最好翻译土一点,高大上的留给本土的作品用。不止台湾省,像日本韩国美国翻译我们的作品,都是巨土
弯弯人都是弯的,脑子也是弯的
湾湾播报NBA球队:遛马、拓荒、牛仔、巫师、金块、快艇、蔡尔特人、木狼、速龙…
除了豆豆先生,其余像是小学生在取外号玩[开怀大笑]
别的不说 第一次看速度与激情 把我期待的 纸巾都准备好了 结果 如果是台湾片名 玩命关头 就不存在这个情况
大陆美化太严重了,
詹士
弯弯翻译向来脑残,不音译也不意译而是自己取个名,还喜欢把一堆毫无关系的作品取名成一个系列
翻译也有适应性,西方说得主,为了适应中国就翻译成上帝(昊天上帝)。
大陆这边翻译一下感觉带滤镜美化了
大陆:蜗牛 台湾:蛙牛
无敌铁牛是不是改成铁牛铁肉面更好?[得瑟]
所有你认为外国高大上的,不过是因为听多了,你就觉得好听
内地是意译,香港是音译,台湾是直译
台湾的各种神鬼和超级译名呢?
讲实话咱们太美化西方的东西了
大陆翻译秒杀台湾
还有法国的地名枫丹白露
你好机车哦
我还是觉得魔鬼筋肉人和捷克斯洛伐克翻译的最好[得瑟],其它诸如兰博坚尼和约翰蓝侬都一般般
港译罗纳尔多叫。 郎拿度 一开始真不知道是谁。
变形金刚:神鬼战士。加勒比海盗:神鬼奇航
也就泰坦尼克和铁达尼算是两边都译得好的了,其他的都是台湾的不行。
也别说人家了,这几年咱们这水平也直线下降,像魂断蓝桥,律政俏佳人,人鬼情未了之类的都是上世纪的翻译了,现在速度与激情,肖申克的救赎不都是直接翻译么?
刺激1995主演居然还是宋小宝[大哭]
好家伙,刺激1995[哭笑不得]
甩了十八条街
你好机车哎
就看着翻译就知道文化的根基还是在我们这里
快统一了吧
台湾翻译没有灵魂啊,中文还不行,还给学。
切尔西,港台那边叫车路士[大哭]
大陆的引进电影名字普遍好的多。用英语直译少了很多韵味。
大陆:沙特阿拉伯,湾湾:沙无地
李敖说台湾人没文化,原来是真的。
英菲尼迪/无限
阿尔法罗密欧,台省叫爱快罗密欧
拽哥马粪
中国🇨🇳有完善的翻译链
大侠史塔克
有的人翻译一部电影要两个多小时,有的人只需要5秒钟,我这么讲就懂了吧
魂断蓝桥碾压,肖申克完胜,其他的也就那么回事
女人香翻译更胜一筹,其他呵呵!
肖申克的救赎,大陆曾经也被翻译成“夜黑高飞”
没文化,真可怕![滑稽笑]
萧兹,内塔亚胡,马克红
翻译名字讲究信达雅,大陆香港台湾的翻译各有千秋,都有翻译比较好的,也有词不达意的。当然也有模式化的,比如玩具总动员,绝对是翻译的很好的名字。但是后面海底、虫虫、超人、汽车都总动员就太不用脑子了
总体我们好,但也有脑抽的时候。比如“三宝大闹宝莱坞”直接把我小脑翻译麻了。
施瓦辛格翻译成啥来?什么辛立加?