大陆和台湾省的翻译差别有多大?​​​

棋观吃瓜酱 2024-11-08 23:11:51

大陆和台湾省的翻译差别有多大? ​​​

1 阅读:36670
评论列表
  • 桐桐 334
    2024-11-09 07:34

    不是说民国大师去台湾了吗?就这水平?

    木烟逸燃 回复:
    还有大师需要生存土壤,离开祖国,去蛙岛的成了盆景,去欧美成了四不像。
    Joe c 回复:
    都死完了,有才华的新生代都移民去美国了。台湾自由移民,比如英伟达
  • wf 1985 156
    2024-11-09 11:38

    大陆:人鬼情未了 湾湾:把妹把到鬼

    电击博士杨永信 回复:
    我爱鬼妹,鬼妹爱我
    霸天巨兽 回复: 电击博士杨永信
    你是爱台妹吧[得瑟]
  • X5 113
    2024-11-09 07:47

    翻译讲究信达雅,可口可乐如果还叫蝌蚪啃蜡谁会买[裂开]

    简单幻想世界 回复: 小天不可以不呆萌
    前两天刚看到一个神翻译:盖世太保。居然是音译!!!
    小天不可以不呆萌 回复:
    真正超神的翻译是扑热息痛
  • 2024-11-10 13:07

    大路:宇宙英雄奥特曼 台湾:咸蛋超人

    久绊 回复:
    吐了
    幻想成真 回复:
    你叫翠花还是狗蛋?
  • 2024-11-09 15:20

    港台追求的音准,我们追求的是意准,比如贝克汉姆,香港翻译碧咸,其实碧咸的音毫无疑问是准确的,但贝克汉姆就高大上了

    James 回复:
    扯淡也别这么扯!图片中那些片名,哪个是音译的?
    黎黎黎 回复:
    意这个东西是去感觉跟理解的,而不是去用文字生硬解释的好吗?比如说一个叫李师师,一个叫李石石,你第一感觉哪个名字是美女?贝克汉姆不高大上,但比起碧咸来说就显得高大上
  • 2024-11-09 10:31

    香港的译名也有这个问题,但差异不大,主要是用粤语音译产生的差异。而湾湾的译名主要是为了制造文化差异,怕文化认同和同化,典型的数典忘祖 。

    Mr.刘 、 回复:
    也不全是,很大一部分原因就是因为水平不行
  • 2024-11-09 01:50

    大陆完胜

  • 2024-11-09 08:50

    无敌铁牛?哈哈哈哈,还不如翻译成黑旋风!

    阿灿 回复: 牛王哥
    那也没有内地翻译的好,泰坦是希腊神话里的巨人意思,一看这个名字就知道这艘船很大。
    牛王哥 回复:
    就铁达尼号过得去,香港也是这个翻译
  • 2024-11-09 09:46

    刺激1995,加上电影海报,妥妥的同志片呀

    。。。 回复:
    就是一群志同道合
    用户10xxx17 回复:
    那是背刺
  • 2024-11-09 08:59

    台湾的翻译土的掉渣

    sdfg 回复:
    直译说明没文化水平低。
    乐山乐水 回复:
    你不懂就别乱说话,能做到信达雅才是有水平的表现,跟媚不媚外没关系,再说这也是文化交流的需要,你以为中国的文化作品国外就不需要翻译就不需要讲究信达雅了吗?
  • 树军 45
    2024-11-09 09:59

    大陆:《后天》,湾湾:《明日之明日》

    祖国万岁 回复:
    明日之后!
    战忽局高参 回复:
    后天这个翻译不好,还不如直译明天的明天,当初看电影名也是一头雾水。
  • 2024-11-09 10:43

    还有奔驰宝马,德国人都惊呆了

    用户93xxx31 回复:
    别摸我
  • 2024-11-09 05:24

    台湾翻译的比较死板

    steven 回复:
    主要是文化水平低,毕竟是变态之岛
  • 无忌 39
    2024-11-09 12:45

    米帝在大陆养了很多舔狗,总是在美化米帝,反而这些台湾翻译得接地气

    我生待明日 万事成蹉跎 回复:
    对头,把USA翻译成美国的真是太崇洋媚外了
    拉普拉斯妖 回复: 我生待明日 万事成蹉跎
    那是简称,全称美利坚合众国,简称美国,就跟中华人民共和国已,简称中国,英格兰及北爱尔兰联合王国,简称英国。并不是美化,简称惯例而已。
  • 2024-11-09 22:37

    中国有数量庞大的受教育人口,特别是985理工科人才。中国有完整的产业链与工业基础。中国逐渐建立起来自己的品牌。手机与汽车,恰好是用得最多的电子工业产品,家用与商用都有,还有交际属性,每天除睡眠之外用得最多。华为与比亚迪快速崛起,还有一众友商陪伴着,加上早已覆盖的家电行业。难度高的通信与汽车行业有了品牌自信,后面服装,食品,化妆品甚至奢侈品就更加容易建立品牌自信了,这些行业并不需要太多技术含量,更多是传递一种文化与习惯。中国的饮食与服装都不差,之前为何品牌仍输于别人,主要是科技与工业差距造成的。

  • 橙橙 34
    2024-11-09 11:01

    香榭丽舍,翡冷翠,露华浓,枫丹白露是我心里的顶级翻译

    阿超 回复:
    这是徐志摩的翻译
    橙橙 回复:
    《阅读理解》
  • 2024-11-09 09:50

    铁达尼号,我广东人说白话也是这叫的

    凯歌 回复:
    这个本来就是音译,这个和泰坦尼克号。。好像没啥水平高低之分。其他的就过分了,尤其是:壮志凌云
    單曲循 回复: 凯歌
    泰坦有巨大的意思。
  • 2024-11-09 08:49

    好词都让洋人用了,以后中国人拍电影用什么名字?有想过吗

    整只酱猪蹄 回复:
    用中国古典词汇呗。
    用户10xxx01 回复:
    你这言论和张艺兴说过的名台词差不多,他说好歌都让别人写完了
  • 2024-11-09 10:21

    魔兽世界的cg,国服和台服差异明显看得出来才华不在一个层面。

    欲望染指一生 回复:
    熊猫人之谜好像是先有中文的吧?英文版反而是中译英的好像
    用户10xxx20 回复:
    但是暗黑三的翻译台服完爆国服
  • 2024-11-09 19:01

    我觉得台湾翻译的好,我们的翻译美化过度,就美利坚这翻译谄媚十足

    当前账号不安全无法登陆 回复: 用户10xxx75
    普通话翻译不应该是阿麦瑞克、尤撒?美利坚就是谄媚!
    用户10xxx75 回复:
    你要说闽南语和粤语就可以用港台音译啊,大陆说普通话肯定是普通话音译。自己心灵脆弱就只会瞎扯
  • 2024-11-09 14:33

    确定了,台湾不鸟英文地区,国内对英文地区宣传的太美化了!英文本来就是缺陷版的语种,硬是让中国的翻译百年美化推广

  • 2024-11-09 17:52

    有一说一,如果完全没了解过肖申克的救赎的话,这两个片名,我会选择先看刺激1995[裂开][裂开][裂开]

    不左不右 回复:
    哈哈哈,先看刺激的[哭笑不得]
    纵横 回复:
    同志片?
  • 2024-11-09 15:10

    还有汽车品牌的翻译,台湾和香港的翻译更是渣到不能行[哭笑不得]1949年跟着败走台湾的,果然都是学渣

  • 2024-11-09 11:37

    米高佐敦

    麦克风 回复:
    阿诺舒华
    麦克风 回复:
    米高基成
  • 2024-11-09 08:27

    无敌铁牛,哈哈哈哈,一点都不机车

  • 2024-11-09 13:15

    特朗普真没有川普好听

    用户12xxx10 回复:
    如果川普说话也是川普就更好听了
    与子共箸 回复:
    美国人就是念川普的
  • 2024-11-09 17:28

    普通话:施瓦辛格,白话:阿诺施华辛力加。奔驰跑车,香港:平治跑车

    麦克风 回复:
    阿诺舒华
    勇敢的肾 回复:
    我记得以前的录像带上是阿诺德舒华辛力加
  • 2024-11-09 11:52

    台湾也有翻译非常非常好的。实话实说,你们可以看看各大主流游戏的CG翻译,台湾的翻译配音能称神级。

    用户61xxx58 回复:
    哦,暗黑破坏神3&4,你分别找国服宣传CG和弯弯CG看。
    用户10xxx20 回复: 用户61xxx58
    暗黑3台服很好,国服一坨大便,
  • 2024-11-09 17:40

    港台也有翻译好的,港台:时尚女魔头,大陆:穿着普拉多的女人

    米诺 回复:
    霸道身上挂?
    不左不右 回复:
    普拉多[大哭]
  • 2024-11-09 21:22

    不光电影,游戏也是,恶灵古堡知道是啥吗[开怀大笑]

    super idol 回复:
    生化危机
  • 2024-11-09 10:18

    台湾一般都是直译!这锅应该让美国人背!

  • 2024-11-09 13:59

    台译只有一个:明日之后,国版原来叫:后天!有一说一这个台湾翻译的确实不错!其他的就拉垮的不得了了!

  • 2024-11-09 11:55

    国内就没有标题党的嫌疑?

    俩孩子的爹 回复:
    有啊,一溜的总动员
  • 2024-11-09 20:26

    弯弯的动画片配音还是不错的

  • 2024-11-12 11:35

    usa犹撒

    河马 回复:
    就是犹太小人和盎撒匪徒的国家
    亲爱的小宝贝 回复:
    这个准
  • 2024-11-09 19:11

    难怪,当年泰坦尼克号我们这还很多人叫他铁达尼号,原来是弯弯那边的叫法

    随风 回复:
    香港也这样叫
  • 2024-11-11 07:22

    台湾不到穷还特别没文化,马英九说中华文明在台湾这话在侮辱我华夏,我看文盲愚民在台湾才是。

  • 2024-11-10 13:31

    大陆都喜欢给老外起高大尚的名字,影片名,人名都一样

  • sdfg 8
    2024-11-12 13:24

    还有弯弯的配音也是一绝。好像把屏幕里面的人拉出来暴打一顿。

  • 2024-11-09 10:11

    月黑高飞是港译吧?

  • 2024-11-09 16:36

    文化底蕴就是这样的

  • 2024-11-09 16:43

    这么一对比,还是大陆有文化[点赞]

  • 2024-11-09 12:03

    文无第一,武无第二,瞎逼逼什么

  • 2024-11-15 11:04

    每个地方的风格不一样而已,就像对美女的称呼,咱们这边叫:戴安娜、XX baby之类的。在外国人眼中,就是我们平常眼中的:翠花、春梅、冬梅。

  • 2024-11-21 09:19

    大黄蜂对着擎天柱就是一顿大笑:“无敌大铁牛!!!哈哈。。。。。。”擎天柱:“。。。。。。。。。”

  • 律政俏佳人和壮志凌云是港译,生死时速、偷天换日、轰天炮也是港译。还有,川普是台译,大陆和港澳译特朗普。

  • 2024-11-09 22:15

    大陆:谍影重重。湾湾:伯恩的身份

  • 2024-11-12 16:59

    无敌铁牛……擎天柱要去耕地啊……

  • 2024-11-09 18:37

    台湾就是个小学生

  • 2024-11-11 09:17

    纽约还是翻译成新乡,比较靠谱

  • 2024-11-10 08:35

    战火为何而燃,秋叶为何而落。天性不可夺,吾辈心中亦有惑。护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。吾辈何以为战

  • 2024-11-10 18:04

    翻译别人的最好翻译土一点,高大上的留给本土的作品用。不止台湾省,像日本韩国美国翻译我们的作品,都是巨土

  • 2024-11-12 14:37

    弯弯人都是弯的,脑子也是弯的

  • 680 6
    2024-11-14 20:19

    湾湾播报NBA球队:遛马、拓荒、牛仔、巫师、金块、快艇、蔡尔特人、木狼、速龙…

  • 2024-11-10 02:51

    除了豆豆先生,其余像是小学生在取外号玩[开怀大笑]

  • 2024-11-11 17:02

    别的不说 第一次看速度与激情 把我期待的 纸巾都准备好了 结果 如果是台湾片名 玩命关头 就不存在这个情况

    江西选派美的吊顶小邱 回复:
    玩命关头其实也不错
  • 2024-11-10 12:25

    大陆美化太严重了,

  • 2024-11-10 10:22

    詹士

  • 2024-11-10 01:48

    弯弯翻译向来脑残,不音译也不意译而是自己取个名,还喜欢把一堆毫无关系的作品取名成一个系列

  • 2024-11-10 11:56

    翻译也有适应性,西方说得主,为了适应中国就翻译成上帝(昊天上帝)。

    海军 Wang Haijun 回复:
    “主”是指耶稣,“上帝”或者“神”是指耶和华。
  • 2024-11-10 08:20

    大陆这边翻译一下感觉带滤镜美化了

  • 2024-11-10 12:46

    大陆:蜗牛 台湾:蛙牛

  • 2024-11-10 07:57

    无敌铁牛是不是改成铁牛铁肉面更好?[得瑟]

  • 2024-11-10 10:41

    所有你认为外国高大上的,不过是因为听多了,你就觉得好听

  • 2024-11-10 01:18

    内地是意译,香港是音译,台湾是直译

  • 2024-11-11 09:47

    台湾的各种神鬼和超级译名呢?

  • 2024-11-11 17:52

    讲实话咱们太美化西方的东西了

  • 2024-11-13 06:39

    大陆翻译秒杀台湾

  • 2024-11-14 07:40

    还有法国的地名枫丹白露

  • 2024-11-15 08:53

    你好机车哦

  • 2024-11-20 08:57

    我还是觉得魔鬼筋肉人和捷克斯洛伐克翻译的最好[得瑟],其它诸如兰博坚尼和约翰蓝侬都一般般

  • 2024-11-09 23:03

    港译罗纳尔多叫。 郎拿度 一开始真不知道是谁。

    用户17xxx08 回复:
    郎拿颠奴呢
  • 2024-11-09 21:03

    变形金刚:神鬼战士。加勒比海盗:神鬼奇航

  • 2024-11-10 08:09

    也就泰坦尼克和铁达尼算是两边都译得好的了,其他的都是台湾的不行。

  • 2024-11-11 10:38

    也别说人家了,这几年咱们这水平也直线下降,像魂断蓝桥,律政俏佳人,人鬼情未了之类的都是上世纪的翻译了,现在速度与激情,肖申克的救赎不都是直接翻译么?

  • 2024-11-17 15:04

    刺激1995主演居然还是宋小宝[大哭]

  • 2024-11-17 16:10

    好家伙,刺激1995[哭笑不得]

  • 2024-11-09 15:31

    甩了十八条街

  • 2024-11-09 11:13

    你好机车哎

  • 2024-11-09 20:14

    就看着翻译就知道文化的根基还是在我们这里

  • 2024-11-10 12:29

    快统一了吧

  • 2024-11-11 07:59

    台湾翻译没有灵魂啊,中文还不行,还给学。

  • 2024-11-11 08:47

    切尔西,港台那边叫车路士[大哭]

  • 2024-11-12 10:05

    大陆的引进电影名字普遍好的多。用英语直译少了很多韵味。

  • 2024-11-12 07:06

    大陆:沙特阿拉伯,湾湾:沙无地

  • 2024-11-11 21:55

    李敖说台湾人没文化,原来是真的。

  • 2024-11-14 13:04

    英菲尼迪/无限

  • 2024-11-14 12:33

    阿尔法罗密欧,台省叫爱快罗密欧

  • 2024-11-15 01:33

    拽哥马粪

  • 2024-11-15 11:57

    中国🇨🇳有完善的翻译链

  • 2024-11-17 15:13

    大侠史塔克

  • 2024-11-21 12:02

    有的人翻译一部电影要两个多小时,有的人只需要5秒钟,我这么讲就懂了吧

  • 2024-11-09 21:13

    魂断蓝桥碾压,肖申克完胜,其他的也就那么回事

  • 2024-11-10 08:09

    女人香翻译更胜一筹,其他呵呵!

  • 2024-11-19 19:49

    肖申克的救赎,大陆曾经也被翻译成“夜黑高飞”

  • 2024-11-10 07:31

    没文化,真可怕![滑稽笑]

  • 2024-11-09 17:56

    萧兹,内塔亚胡,马克红

  • 2024-11-13 21:56

    翻译名字讲究信达雅,大陆香港台湾的翻译各有千秋,都有翻译比较好的,也有词不达意的。当然也有模式化的,比如玩具总动员,绝对是翻译的很好的名字。但是后面海底、虫虫、超人、汽车都总动员就太不用脑子了

    ╮(╯▽╰)╭ 回复:
    系列电影啊[抠鼻][抠鼻]前者成功了后面的肯定蹭着热度保证票房。
  • 2024-11-10 04:22

    总体我们好,但也有脑抽的时候。比如“三宝大闹宝莱坞”直接把我小脑翻译麻了。

    紫雨★枫 回复:
    三宝?我怎么记得是《三傻大闹宝莱坞》呢[静静吃瓜]
    文大王 回复: 紫雨★枫
    对,打字的时候脑抽了
  • 2024-11-09 09:10

    施瓦辛格翻译成啥来?什么辛立加?

    老汉 回复:
    阿诺舒华辛力加[哭笑不得]
    天天开心 回复:
    呵呵