又开始了,
不指责有这个岛的欧美,
不指责包庇爱泼斯坦的克林顿夫妇等政客,
只会挑着这么个翻译来攻击中国人,
攻击“简中”了,
但是萝莉岛这个词,实际上是沿用了欧美那边的说词。
大家都知道小说和同名电影《洛丽塔》讲的是一个恋童癖的故事。
2016年,克林顿家族和爱泼斯坦的关系被阿桑奇曝光,
当时文件里显示,当地人把爱泼斯坦接欧美上流社会到岛上的航班称作“洛丽塔航班”,那岛自然被说是“洛丽塔岛”,简称“萝莉岛”。
在欧美网络搜Lolita express,就是指代爱泼斯坦事件的。这词得用了八年了。
当然,你觉得这个词美化了爱泼斯坦团伙的行为也可以,只是有人直接按头中国就很奇怪,中国网络只是沿用欧美的这个形容。
对了,你会发现很多人(不是全部)仅有提到这件事的微博就是指责中国人的翻译,而不是指责美国。