字幕组是会翻译“唐伯虎对诗”这段的[允悲][允悲]​​​

剧综大姐大 2024-11-11 12:06:46

字幕组是会翻译“唐伯虎对诗”这段的[允悲][允悲] ​​​

0 阅读:2750
评论列表
  • 2024-11-12 08:47

    外语翻译成中文,可以翻的很美! 中文翻译成外语,大多数能表达清楚就不错了,至于美感,那些语言就没那个功能!

    坐在角落抽烟 回复:
    中国翻译的喜欢编译,信达雅简整得花里胡哨的,至于原文什么意思不重要基本靠编,编的好封神编不好的继续编,中国翻译来的图书又翻译回去能让原作者认为同人小说,还有“国家名称”简直了!我不是吐槽中文我吐槽翻译人就不能准确为首,一本讽刺文学翻译成鸡汤文的!当然也有好的外国十几万词语的小说翻译后几万汉字!
    蝉不知 回复:
    有没有一种可能很美的只是中文
  • 小李 21
    2024-11-12 21:45

    很多中文,特别是古诗、名词、成语、对联、歇后语一旦翻译成英文,能给你整出一大段话,比如甄嬛传里的什么常在、答应、贵人、嫔、妃、贵妃,翻译成英文,很难找到对应的名词,只能意译为一大段词语。

  • 路过 15
    2024-11-12 21:35

    英文对于中文来说,基本就属于原始文字,不是一个档次,中文可是形意音意文字,就英文那种原始的音意文字,怎么比啊,外星人来交流,英文好意思拿出去?

  • 2024-11-12 07:19

    jonhhuu对这段的翻译,基本能够还原电影的表达

  • 2024-11-12 22:27

    no jj book[捂脸哭]

    用户10xxx80 回复:
    葵花宝典
    奔波儿灞 回复:
    辟邪剑谱[滑稽笑]
  • 2024-11-13 01:14

    翻译这个东西,信达就行了,一定要搞得准准的,雅兼顾一下就行,能修饰得文雅一点、美感一点最好,兼顾不到就直译把本来意思表达个清清楚楚,搞什么信雅达,等于是二次创作了,人老外就只说一句坐船的时候听到猴子叫,中间说不定还夹杂着法克、谢特,你就给人翻成两岸猿声啼不住轻舟已过万重山,谁受得了啊。

  • 2024-11-13 00:11

    没有词就创造一堆词出来不就行了,意译辣鸡中的辣鸡无词可用

  • 2024-11-11 20:19

    [爱心][爱心][爱心]

  • 2024-11-13 12:25

    捷克斯洛伐克

  • 2024-11-13 20:42

    捷克斯洛伐克的翻译,才是形神兼备。