1826年是农历丙戌年,也就是狗年。在这一年,世界上发生了许多重要的事件,比如世界第一台相机和照片的诞生,以及美国第三任总统托马斯·杰斐逊的逝世。 龙坪山狂风暴雨 在龙坪山,一场突如其来的狂风暴雨打破了往日的宁静。风势之猛,仿佛能撕裂天空;雨势之急,如同瀑布倾泻。这样的天气,让人不禁想起大自然的威力与不可预测性。 山间的树木在狂风中摇曳,仿佛是大地的守护者在与天空抗争。雨水如注,冲刷着每一寸土地,将大地洗涤得更加清新。然而,这样的天气也给山间的生物带来了不小的挑战。它们必须寻找避风的港湾,以免被狂风暴雨所伤害。 尽管天气恶劣,但龙坪山的景色却更加壮观。雨后的山林,云雾缭绕,仿佛仙境一般。阳光透过云层,洒在湿润的大地上,折射出五彩斑斓的光芒。这样的景色,让人心生敬畏,也让人更加珍惜大自然的恩赐。 谭卫道法语日记(适合用多种软件翻译) Journal de Tan Weidao en français Aujourd'hui, j'ai été témoin d'une tempête furieuse sur la montagne de Longping. Le vent soufflait avec une force incroyable, semblable à un géant qui déchirait le ciel avec ses mains puissantes. La pluie tombait à chutes, inondant chaque parcelle de terre et nettoyant la nature d'une manière impitoyable mais purifiante. Les arbres, les gardiens de la montagne, se balançaient violemment dans le vent, comme s'ils résistaient au ciel avec toutes leurs forces. L'eau, qui jaillissait comme une cascade, érodait le sol et donnait à la montagne une apparence plus fraîche et plus nette. Malgré la violence du temps, les animaux de la montagne cherchaient refuge dans les abris les plus sûrs, pour échapper aux dangers de la tempête. Après la tempête, la montagne de Longping présentait un paysage magnifique. Les nuages et la brume enveloppaient les collines, donnant à la scène un aspect surnaturel. Le soleil, qui percevait à travers les nuages, éclairait la terre mouillée et réfléchissait des couleurs éclatantes. Ce paysage m'a inspiré une grande admiration et m'a rappelé la puissance et l'imprévisibilité de la nature. Aujourd'hui, j'ai eu l'occasion d'observer la nature sous un aspect différent, et j'en ai tiré une grande leçon de respect et d'admiration pour la création merveilleuse de Dieu. 此篇法语日记描述了谭卫道在龙坪山经历的一场狂风暴雨,以及雨后的壮观景色。日记内容适合用多种翻译软件进行翻译,以便不同语言背景的读者都能理解并欣赏这段经历。