“我死后的150年内,绝不会授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》。”1990年10月,马尔克斯当着众多中国学者,撂下这句话后,便转身结束了中国之行。陪同的钱钟书先生在一旁半怒半笑,气氛压抑至极。 1990年,哥伦比亚著名作家加西亚·马尔克斯怀着对东方文明的浓厚兴趣,首次踏上了中国的土地。 作为当时全球文学界的巨星,他的《百年孤独》以魔幻现实主义的独特风格征服了无数读者,奠定了他不可动摇的文学大师地位。 《百年孤独》不仅是文学创作的里程碑,也是一座连接不同文化的桥梁。 这次,他受邀参加一次中外文学交流会,同时计划在中国体验这个古老国度的文化风貌。刚抵达北京,马尔克斯便被这个历史悠久的国度吸引住了。 他走在熙熙攘攘的街头,看着满是中国特色的小店、摊贩和斑驳的古建筑,脸上挂满了笑容。 主办方特意安排了钱钟书先生作为他的陪同,二人不仅在文学上有共鸣,也因幽默和机智相谈甚欢。 他一边听钱钟书讲述中国文学的悠久历史,一边用自己的视角将这些文化场景与拉美的神话和传统联系起来,甚至萌生了新的写作灵感。 马尔克斯甚至还对钱钟书说:“或许有一天,我会写一部关于东方的故事。” 然而,行程的美好在某一刻戛然而止。钱钟书陪同他来到一家繁华的书店,两人兴致勃勃地浏览着书架上的各种文学作品。 突然,马尔克斯的目光停在了一排摆放整齐的书籍上。他拿起其中一本,封面上赫然印着中文版标题《百年孤独》。 马尔克斯愣住了。他翻开书页,粗略扫了几眼,接着阴沉着脸转向钱钟书:“钱先生,这本书为什么会出现在这里?我从未授权中国出版我的作品。” 钱钟书听后神情一滞,额头渗出细汗。他知道,这本书十有八九是盗版。自《百年孤独》在国际上声名鹊起后,这部作品在中国读者中也备受欢迎。 然而,由于版权问题,马尔克斯的作品从未正式引进。这些在书店里出售的中文译本,都是未经授权的盗版书。 钱钟书试图缓和气氛:“马尔克斯先生,中国读者对您的作品充满热爱,许多人将《百年孤独》视为精神上的瑰宝。 他们可能是出于对您作品的仰慕才翻译出版的。”然而,马尔克斯并未因此释怀。他沉声说道:“钱先生,无论出于何种理由,盗版都是一种侮辱。 它不仅伤害了我的经济利益,更对我作品的完整性构成威胁。这些未经我许可的译本,内容是否准确?我的思想是否被扭曲?” 面对他的质问,钱钟书无言以对,只能默默点头表示理解。 马尔克斯将书丢回书架,目光中透着失望与愤怒。他语气坚定地说道:“我不会原谅这样的行为。 我死后150年,我也不会授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》!” 他的话让现场的气氛骤然紧张。钱钟书试图劝解:“马尔克斯先生,也许未来会有解决的方法。中国正在逐步完善知识产权保护制度,我们会努力让事情变得更好。” 但此刻的马尔克斯显然难以平静。他匆匆离开书店,剩下的钱钟书独自站在原地,脸色复杂。 这次事件虽然为马尔克斯的中国之行蒙上了阴影,却也让中国文学界和知识产权保护部门开始深刻反思。 盗版现象固然反映了读者对优秀作品的渴望,但同时也暴露了当时文化产业的不成熟。 进入21世纪后,中国加强了知识产权保护的力度,盗版现象得到遏制,国际出版合作更加频繁。 中国出版市场的规范化和庞大的读者基础,逐渐打消了马尔克斯家族对中国市场的顾虑。 2011年,上海译文出版社通过多方努力,成功获得马尔克斯及其家族的正式授权,成为《百年孤独》在中国唯一的合法出版方。 译者范晔是一位优秀的西班牙语翻译家,他花费多年时间细读原文,并用精准的中文再现了马尔克斯的叙事风格。马尔克斯的家属在审阅译本后给予了高度评价。 马尔克斯家族希望在全球范围内扩大作品的影响力,同时更加重视与新兴市场的合作。中国的巨大市场潜力成为一个重要考量。 经过多年地下传播,《百年孤独》早已在中国形成了庞大的读者群体。 2011年正式授权后,2012年中文版一经出版便引发热潮,在短时间内销量突破100万册,成为现象级的畅销书。
请问马尔克斯家族是怎么审阅中文译本是否真实准确反映其思想的的?[大笑]
一个为钱而写的书,能是什么伟大作品?
那么,2011年授权的时候,他死了没?
什么书是非看不可的?????
他死50年后版权都到期了,随便印,还150年,可笑
啥玩意儿?
我就是《皇帝的新装》里面那个小孩子:看了上海译文黄锦炎译本的《百年孤独》,没看懂,以为是翻译的原因,又读十月文艺高长荣译本,也看不懂,后来再看南海范晔译本,依然看不懂。反复读了不止五六遍,楞是没看懂!
啥?百年咕咕没看过,讲的啥?
是一部有趣的书,但如此纠结版权问题,显得格局太小了。
看过一点,晦涩难懂
和三国西游比起来,不是差一星半点
百年孤独是啥?我没读过不是很郁闷啊
自认清高
佢乜水