你或许听说过《活侠传》,一部主人公奇丑无比的国产武侠游戏。
自今年6月发售以来,《活侠传》的评价一直围绕着争议——你既能见到有玩家对其进行猛烈的批评乃至谩骂,也能看到有人称赞它为“近十年里文本水平最高的国产武侠游戏”。
作为一款武侠题材的RPG游戏,《活侠传》的文案功底令人称奇。只可惜除此之外的其余部分水准参差不一,搭配上发售初期过高的难度、极其不人性化的设计,以及处理不当的剧情等问题,首发阶段的游玩体验实在难言理想。
尽管随着后续更新游戏口碑有所好转,但游戏的核心问题却还是没能得到根治——《活侠传》的首发状态缺少大量可扩展内容,多位可攻略角色的个人剧情线均未实装。尤其是连续数月没有任何实质内容更新的产能,更是让不少玩家感到失望无比。
在11月25日,许久未曾更新的《活侠传》终于为玩家们带来了一些值得期待的更新内容,包括新的剧情、新的支线、新的音乐……以及一份全新的官方韩文版本的承诺。
目前,上文提到的这些内容还尚未给出具体的更新日期
站在这样的风口浪尖,原始鸟熊(《活侠传》制作团队)却还顶着莫大的压力,说要去推行韩语版的制作,自然又引起了非议。一些无法理解为什么要搞韩语版的玩家,在论坛里持续不断地拷打原始鸟熊开拓韩国市场的野心。
不过《活侠传》在韩国的人气,可能超出了许多中国玩家的预期。正当国内的玩家还在催促原始鸟熊赶紧更新剧情的时候,韩国那边的玩家已经啃着生硬的机翻,开始整起了能让大家两眼一黑的狠活……
一
很难说《活侠传》到底是什么时候在韩国火起来的。以几个月前韩国游戏媒体留下的一些信息来看,《活侠传》在今年8月第2周的韩国Steam榜单里最高爬升至第5名,表现十分亮眼。
实际上在《活侠传》刚刚发售的那段时间,韩国也有少量玩家注意到了这部气质独特的作品。到了8月初,几位用爱发电的韩国玩家,借用中国玩家发布的解包插件,完成了《活侠传》的韩语AI机翻版本,这才让韩国地区零宣发的《活侠传》开始在韩国的玩家社区推广传播。
你甚至可以在贴吧找到专门跑过来向解包插件作者致谢的韩国玩家
AI翻译当然无法还原游戏文本原有的神韵,错译漏译更是如影随形。不过韩国玩家还是普遍认为,即便是生硬的机翻也无法掩盖文案的实力。纵然游戏有着诸多缺陷,生动细腻的文字还是能跨越语言的隔阂,重新唤醒韩国玩家对武侠文化的无限憧憬。甚至开着机翻玩《活侠传》的韩国玩家在steam上给出了98%的好评率。
解决了最麻烦的语言障碍之后,《活侠传》在韩国的走红便也朝着水到渠成的方向不断前进。玩家们的口口相传,配合节目效果极佳的直播效应,都让《活侠传》在韩国卖出了仅次于中国市场的好成绩。
在Pixiv里,贴着韩语标签的画作差不多是《活侠传》二创总数的四分之一。当然了,贴着韩语标签不一定代表这就是韩国的作品,但韩国玩家在《活侠传》二创社区当中的活跃度由此可见一斑。
从某种意义上来说,《活侠传》算是一部高度适配韩国市场的游戏。本作的主角赵活生来奇丑无比,爹娘不疼爱,掌门不关心,路边一条野狗见了他都要追着咬,可谓是处处遭人白眼,尝尽辛酸屈辱。
这是大宋第一杀手,你敢跟他对视十秒钟吗
而在相貌歧视、容貌焦虑等问题频发的韩国,把自己代入进赵活的玩家显然不在少数。Steam评论区里有相当一部分玩家都会在夸赞游戏的沉浸感之余,画蛇添足般地补充一句“真的不是因为我长得丑所以才代入的”,你甚至还能找到将赵活做成Live2D形象用于直播的韩国主播。
由于赵活长得实在太丑,《活侠传》在韩国的初期推广其实还遭遇了一些额外的阻力。韩国的大型论坛DCInside以“容易引起不适”为由,删除了部分用户上传的赵活头像和图片,不过后来随着游戏粉丝增多,DCInside最终还是选择了妥协,多款《活侠传》表情包也开始在这个论坛上大肆传播。
至于《活侠传》发售初期暴露出的那些剧情雷点,品味过韩国R18成人漫画的网友应该都有所体会,韩国网民在这方面包容得很。初版《活侠传》因NTR情节而闹出来的差评风波,在韩国玩家眼中似乎显得不值一提,甚至可能还“差点劲儿”。
在韩国最大的民间百科网站Namuwiki里,热心的韩国玩家特意为《活侠传》开通了R18MOD的词条。除去一些“常规”MOD,韩国玩家还针对部分中国玩家产出的性转MOD采取了本地化修改调整,以偏向萌系的画风迎合受众,而且改得还挺不错。
如今在B站上将“韩国”和“活侠传”一起敲进输入框,搜索引擎给出的反馈多半是“逆天”“牛头人”等关键词,就好像《活侠传》是经由韩国玩家的改造,才染上了一抹“绿色”。
但这种刻板印象其实并不公允。
《活侠传》本就是一部在严肃中夹杂着一丝幽默,在整蛊中偶尔带着些正经的作品。再加上游戏中错综复杂的人物关系与江湖儿女情长的大背景,韩国玩家的MOD和二创也算是遵循原著,符合作品调性。
《活侠传》能在韩国流行起来的原因,可以总结为游戏本身过硬的素质、些许运气成分的助力,以及韩国网民对武侠文化的高接受度。互联网时代逐渐退温的武侠情怀,仍然能在异国他乡寻得知音——韩国对于武侠文化的热情,着实不容小觑。
二
从1972年金庸小说传入韩国开始,武侠文化在这片土地上也曾有过一段辉煌发展的历史。
根据韩国外国语大学中文系教授朴宰雨为金庸先生撰写的特辑来看,上世纪80年代末至90年代是金庸小说在韩国大行其道的时期。基于这一论点,朴宰雨教授给出了四条论据,分别为:
其一,韩国武侠作家金光洲对台湾武侠小说的改写版在1961年开始流行,加上韩国武侠作家们的大量创作出版,在韩国形成了武侠热;
其二,上世纪香港功夫片流入韩国,非常受欢迎。金庸原作改编的电影《东方不败》(原作《笑傲江湖》)在韩国上映后轰动一时,进一步加剧了金庸武侠小说在韩国的广泛传播;
其三,韩国高丽苑出版社将“射雕三部曲”以《英雄门》三部曲的名义翻译出版,并在韩国的《中央日报》《韩民族新闻》等颇具影响力的报刊和媒体上长期大力推广;
其四,彼时韩国政府的独裁统治与腐败令年轻学生深恶痛绝,而金庸小说中的英雄正气与侠义精神对他们具有很大的吸引力(当然其中也带有一些逃避现实的意味)。
成长于这样的时代背景,难免会对快意恩仇、荡气回肠的武侠世界心生情愫。实际上你确实能在《活侠传》的Steam测评页面,找到那些至今仍在回味金庸小说的韩国玩家。
在韩国网友的语境中,韩国的武侠小说大致经历了四个阶段的发展。前两个阶段由于年代久远咱们暂且略过,当时间进入21世纪,韩国的武侠作品开始朝着奇幻、玄幻小说的方向迈进,有些像日本动漫中的“异世界”概念,故事情节更加重视“轻松”和“有趣”。
等到网络小说全面崛起的时间节点,韩国武侠小说逐渐转变为以“爽快感”(사이다)为导向的作品。力求高效的冲突解决,删去冗长乏味的桥段,题材更加丰富,选择更加多元,传统武侠的味道淡化了许多。
糅杂了赛博朋克风格的《现代武林见闻录》(현대무림견문록)
2021年,韩国互联网巨头Kakao以3000万美元的价格收购了国内熟知的武侠小说出海平台Wuxiaworld。韩国本土对于武侠文化的再创作确实很对欧美网友的胃口,加之韩国漫画(만화,Manhwa)不俗的海外影响力,韩式武林(무림,Murim)、韩式江湖(강호,Gangho)等概念愈发普及。
韩国武侠文化发展至此,“纯粹的武侠”早已不再是主流。在这样的环境之中,聚焦于传统武侠的作品才显得更为弥足珍贵。所以我们能看到,近些年来对武侠小说的黄金时期情有独钟的韩国网友,开始踊跃搜寻各类传统武侠作品。
热门网游《黑色沙漠》的总监金在禧就提到过自己是金庸武侠剧的忠实拥趸
武侠游戏作为国内热门的独立游戏品类,资金受限的制作团队通常难以顾及广阔的海外市场。语言问题注定是一道难以绕开的门槛,但在一些热门武侠游戏的MOD社区里,热心的韩国玩家提供的韩语翻译MOD往往也不会缺席。
《河洛群侠传》民间韩语MOD
三
说回到《活侠传》本身。作为一部文笔上乘的武侠游戏,《活侠传》对“以武为基础、以侠为核心”的故事体系有着独到的理解。用韩国玩家自己的话来说就是:“《活侠传》并非千禧一代与Z世代推崇的现代化风味浓厚的混搭武侠,而是接近传统的正统武侠作品”。
身处于中国的武侠爱好者,想必也不难理解这样的话语背后所蕴含的肯定与情怀——其追忆的不止是武侠作品辉煌的年代,更是对基于其上的一种时代精神的向往。
在这样的背景下,《活侠传》制作团队努力抽出精力来回应韩国玩家们的呼声,也算是情有可原。如今专业的韩语本地化团队正在努力赶制新版本的剧情翻译。韩国玩家的用爱发电如今终于成功转正,应该称得上是皆大欢喜的圆满结局。
当然了,以《活侠传》目前的完成度来看,相信摆在原始鸟熊面前的难题,除了韩语本地化的LQA工作,还有一大堆亟待补充的内容需要打磨。不管怎么说,还是希望他们能尽快完成当初许下的承诺,补完游戏留下的遗憾,早日摆脱半成品的名号吧。