国内总喜欢引用这样一句西方名言:“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”,借此来为他不

思润谈文 2024-12-26 18:29:01

国内总喜欢引用这样一句西方名言:“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”,借此来为他不讲信用、不讲道义、唯利是图的行为来作辩护。 现在总觉得这句话不对劲,放到中国,这句话不就相当于“有奶就是娘”、“见利忘义”吗? 于是就来查这句话的原文,果然,翻译很有问题。 这句话出自英国前首相Palmerston,他的原话是: We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow. 这句话正确的翻译应该是:我们(英国)没有永恒的盟友,也没有永恒的敌人,但是国家利益是永恒的,而为国家和人民谋利益正是我们英国政府的职责与追求。 很显然,这句话要比“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”要精确得多。 “没有永恒的朋友,只有永恒的利益”-它的问题在于把朋友和利益完全对立起来了,逼得你非得二选一,非得见利忘义。 分享中英短文 我们的翻译 重句子译 论疑问句的威力 中英文学习之困 国际句式 分享英文短文 已说乱翻译 改天找个翻译

0 阅读:45
思润谈文

思润谈文

感谢大家的关注