中国网友在小红书请教“得陇望蜀”怎么翻译成英文,美国的大神马上给他上了一课,“Greenland first, then Canada!” 不得不说,这位大神真的堪称翻译界的天花板。这翻译已经超脱了“信、雅、达”三字真言的范畴,简直达到了另外一个境界。 让小编忍不住想起另外一个著名的翻译,那就是出自酆悌的Gestapo,翻译成“盖世太保”。 大伙儿评评理,哪个翻译更惊艳呢?
中国网友在小红书请教“得陇望蜀”怎么翻译成英文,美国的大神马上给他上了一课,“Greenland first, then Canada!” 不得不说,这位大神真的堪称翻译界的天花板。这翻译已经超脱了“信、雅、达”三字真言的范畴,简直达到了另外一个境界。 让小编忍不住想起另外一个著名的翻译,那就是出自酆悌的Gestapo,翻译成“盖世太保”。 大伙儿评评理,哪个翻译更惊艳呢?
得了格陵兰岛,还想要加拿大。贪得无厌
得陇望蜀——要、还要、全都要——额的额的全是额的
绝对是国人翻译的,老外连得陇望蜀啥意思都不知道
这个意译不错
人家说了,是广州人。[抠鼻]
特、信、达、雅!
得陇望蜀——要、还要、全都要
额滴,额滴,都是额滴
Money,Woman,and your Life!
古有得陇望蜀,今有得了格陵兰岛,还想要加拿大。贪得无厌