韩国人已经在宣传K鸡蛋羹了…真心建议以后要本土化音译。最近因为小红书火爆的鸡蛋羹

桥瑁看趣事 2025-01-19 14:23:47

韩国人已经在宣传K鸡蛋羹了…真心建议以后要本土化音译。最近因为小红书火爆的鸡蛋羹被翻译成egg custard,为什么不直接翻译成Jidangeng呢?现在korean steamed egg已经闻风而来。再比如日本的饺子叫gyoza、韩国饺子叫Mandu,意大利饺子叫Ravioli。而中国的饺子被翻译成叫Dumpling。明明饺子是中国人发明的,但外国人都不知道它叫jiaozi…翻译成Chinese XXX的格式容易被串改,就像happy chinese new一样,中间的chinese很容易被别人改成Lunar,或者korea。但是如果一开始就叫Chunjie或者guonian,别人再往前面加任何前缀,这个名字都将追述到中国本源。

0 阅读:10
桥瑁看趣事

桥瑁看趣事

感谢大家的关注