好消息,中日交流的文字障碍被突破了! 一位名叫“安处岛”的日本朋友,在小绿书上发现了中日英三国语言互通的秘籍。根据这位网友创造性的想法,中文和日语,在很多名词上是一致的,但是语法和副词的使用上完全不同,所以,借用一些英文中的副词,就可以让中国人和日本人自由的交流了。 不得不说,这位网友的发现很有意义,只要按照这种方法,一个只有中学水平的中国人也可以通过文字,与日本人实现无障碍交流了。这种新文法传到外网之后也是爆火,很多人用这种形式写出来的东西,中日两国网民都能看懂了。 这种文法让我想起了韩寒在《像少年啦飞驰》里的一句话,this菜is not very香。
那不是要学会中文、英文,日文后才能看得懂?
我靠,全部的都看懂,看来日本网友这样一组合,就知道他们要表达的意思
光切换输入法就能烦死了😂
脱裤子放屁