近日,中国外长王毅跟美国新任国务卿鲁比奥通了电话,在电话中,王毅告诫曾经的"反华议员"鲁比奥好自为之,站在长辈告诫晚辈的角度,语气也是相当的严厉,可诡异的是,美国《新闻周刊》竟然把“好自为之”翻译成了“好好地照顾好自己”,把严厉的告诫变成了温柔的关怀,不知情的美国读者还以为美国又再次伟大了。 “好自为之”是指要对所做的事情负责,应该承担后果,是一个告诫成份比较重的词,语气也是很严厉的,王毅外长说出这样的话,无疑是对新上任的“鲁比奥”一种提前的警示,在其位谋其事,屁股决定脑袋,小鲁啊,你现在是美国国务卿,要谨言慎行,不可以像以前做议员那样肆无忌惮,口无遮拦了。 不知道是美国媒体无意的还是刻意为之,竟然把王毅外长严厉的告诫翻译成了”take good care of yourself“,含义就是”好好地照顾好自己“,这在语境里,更多的是一种关爱和关怀的意思。你看这事闹的,明明是警告却变成了关爱,让不知情的美国人以为鲁比奥在中国有多受欢迎呢。
近日,中国外长王毅跟美国新任国务卿鲁比奥通了电话,在电话中,王毅告诫曾经的"反华
闲逛家啊
2025-01-27 08:23:07
0
阅读:93
用户71xxx86
现在的美国人是强盗血脉后遗,本质上是小强盗,怕风险,畏强凌弱