就给你们看一下美国那边的翻译多离谱。
这是《新闻周刊》的翻译
“I hope you will take good care of yourself ”
我跟你关系多好啊?还“take good care of yourself”?
联系上下文,怎么看也不是“take good care of yourself”啊。
那要是卢比奥看到“take good care of yourself”,
那可不认为:哎呀,中国人真好,这还让我好好保重自己呢,对吧?
那为什么好自为之就变成了“take good care of yourself”?
看图二