好自为之,是美国和中国翻译的不同。卢比奥那边听的是美国的翻译,我们这边说的是中文

博文看世界 2025-02-05 11:13:46

好自为之,是美国和中国翻译的不同。

卢比奥那边听的是美国的翻译,我们这边说的是中文,卢比奥是听不懂中文的。

这个外媒都报道过,我都懒得说

这里面外媒报道有几个版本:

路透社用“conduct yourself well”

美国福克斯新闻网用“conduct himself well”

美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”

央视是:“suit yourself”

外交部翻译:“I hope you will act accordingly”

如果按照美国的翻译:

conduct yourself well----不至于离谱

那个新闻周刊:“take good care of yourself”

咳……

卢比奥说没听到什么不善的言论啊。

嗯……是的,他该听不到。

那怪谁?

0 阅读:8

猜你喜欢

博文看世界

博文看世界

感谢大家的关注