好自为之,是美国和中国翻译的不同。
卢比奥那边听的是美国的翻译,我们这边说的是中文,卢比奥是听不懂中文的。
这个外媒都报道过,我都懒得说
这里面外媒报道有几个版本:
路透社用“conduct yourself well”
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”
美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”
央视是:“suit yourself”
外交部翻译:“I hope you will act accordingly”
如果按照美国的翻译:
conduct yourself well----不至于离谱
那个新闻周刊:“take good care of yourself”
咳……
卢比奥说没听到什么不善的言论啊。
嗯……是的,他该听不到。
那怪谁?