“急急如律令”翻译曝光,没人猜对?当然猜不对了,导演想用哪个,导演说了算。
比如被很多人认为神作的翻译 quickly quickly biu biu biu 意思是,快点快点,biu~.这个biu是个拟声词,好像烟花突然窜出。
但个人感觉有点啰嗦,而且口气不够严厉。
“急急如律令”如果被翻译成 “swift and uplift”?
说这是翻译的结果答案,但读起来拗口的很,也没啥意思。
还不如直接用音译算了:jiji rulv ling!
如果想翻译成老外也能听懂的英文,可以这么翻译。
翻译1: do it now! 赶紧做!
翻译2: obey now! 立即遵命!
简单有力。不知太乙真人看到这么多的翻译,他会选择哪个呢?
哪位有更好翻译,请在评论区补充下,并说明你的翻译理由。咱们交流讨论比较下。