哪吒越南屠榜记:当“急急如律令”翻译成越南神咒
国内观众还在争论《哪吒2》该不该超《阿凡达》,殊不知越南TikTok早已被三头六臂的魔童刷屏——宣传片越南字幕版点赞破百万,连当地网红都COS哪吒跳起“混天绫disco”。
《哪吒之魔童降世》出海,海外票房90%靠华人买单。在《哪吒2》越南宣传片里,胡志明市精神小妹说着“Né Thát”(越南语“哪吒”)。宣传方透露,数据显示当地非华语观众期待值占比达67%,远超预期。这转变堪比螺蛳粉征服意大利——意料之外,情理之中。 河内大学汉学家阮文清指着预告片里敖丙的冰系特效解释:“越南人看冰龙盘旋,会联想到本土神话的水龙王;哪吒踢毽子的场景,被网友P成越南传统藤球”。就连最难翻译的“急急如律令”,也被本土化成了“Lệnh cấp tốc”(紧急令咒),在短视频平台引发咒语二创热潮。
想起上次买《大圣归来》周边被坑,收到个掉漆的塑料金箍棒。这次《哪吒2》出海却玩起高科技——越南版预告片里,AI实时替换背景中的东方古塔为河内独柱寺;院线还推出“混天绫丝巾+越南斗笠”限定周边,开售3分钟秒光。
有院线经理吐槽:“现在员工培训都要学中文——不然分不清来买票的观众喊的是Nezha还是Né Thát!”
十年前中国动画出海还要靠熊猫卖萌,如今哪吒踩着风火轮教全球做人:文化输出不是翻译字幕,是让老外自发把“我命由我不由天”纹在身上!