「国产动画」不应该简称为“国漫”已经讨论过好几回了,但每次有爆款国产动画片横空出世后,就会有很多人高呼“国漫崛起”,甚至某些官方宣发也在误用“国漫”,真就越走越偏……
首先“动漫”这个词是“动画+漫画”的简称,而“动画”跟“漫画”是两个不同的图像艺术形式。你非要说“国漫”的话那也是「国产漫画」而不是「国产动画」啊!就像“美漫”“日漫”指的是「美国漫画」「日本漫画」的简称。
其次,如果你觉得“国动”不好听,那就好好叫「国产动画」不就得了。好莱坞的迪士尼动画、皮克斯动画、梦工场动画,也没见人叫“迪动”“皮动”“梦动”“好动”啊,为什么到了「国产动画」就非得省略成两个字的简称呢?
顺便一提,漫改电影圈也有一个被广泛使用的错误用法——“彩蛋”——很多人已经放弃挣扎了(包括我懒得解释的时候)。
很多人以为“彩蛋”指的是漫改电影正片结束片尾字幕后有几个小片段,不管它是否预告了续集内容或者单纯开个玩笑。但其实那些小片段的正确叫法是“Post-credits scene”,直译“片尾署名后的片段”,非要简称的话用“片尾片段”问题也不大。但跟“彩蛋”是两个不同的东西。
“彩蛋 / Easter Eggs”原本指的是漫改电影中隐藏在画面中的一些不起眼的细节,可以是背景中的一个源自漫画的角色,也可以是车牌上一串漫画出版日期、报纸上的一个原著作者名字等……这些“彩蛋”通常不会影响正片叙事,但它具有特殊意义,可以致敬漫画作者,也可以为未来可能登场的角色埋下伏笔等。这属于漫改作品创作者与粉丝之间的一种内部联结,增添了不少观影趣味及映后讨论的话题。
至于出现在台词中的一些人名或专有名词,严格来说也不叫“彩蛋”,它也有一个更准确的叫法“提及 / References”。我知道这就更少人正确使用了,几乎无人在意。
另外,像死侍那种插科打诨或打破第四面墙的玩笑,那就是“玩笑/Jokes”,这些玩笑中可能会包含流行文化“梗/哽”。
我知道说了这么多大概率没啥用,也无意改变别人的观念,就当做个记录吧。