破除英语听力的障碍

朱凡石课程 2024-03-21 14:15:54

破除英语听力的障碍

(原创:朱凡石)

①我们听到英语语音流时,千万不要搜肠刮肚地去想语音所对应的英文字母文字。一旦去想字母文字,就脱离了听力的正常轨道,实质上就转向了视觉文字阅读。只要一想到字母文字,我们就会习惯性不自觉地依赖所记忆存储的英中文字对照翻译的路径,最终把英语听力搞成了英中文字的对照翻译或文字符号转换。

②边听边想文字这种做法负作用极大,后患无穷。一方面,分散、挤占、干扰、压抑本应该用于英语的音意匹配加工的注意力等大脑资源。另一方面,反而加剧了母语(汉语)过滤封印效应,大大降低了英语的音意匹配加工的质效,听觉感知理解的灵敏度、清晰度、分辨率也随之下降,导致听不清听不懂,大脑反应不过来。

③输入决定输出,编码决定解码,存储决定提取。要想破除听力中的文字翻译障碍,就得从输入编码的源头治理入手。也就是说,要想彻底摆脱英中文字对照翻译(英文单词捆绑中文意思)的输入编码记忆存储路径方式,必须把英语听觉形态的语音流直接匹配连接语音流所指的画面、形象、概念等本质意义(意义实相),直接打通英语的音意通道。或者说,将英语的音意匹配以同步录音录像的方式输入编码记忆存储在大脑里。注意音意匹配的程序流程是先听清后听懂。

④这样,大脑里就存储了英语的音像匹配数据库。只要听清英语语音流,语音流就会直接激活意群的本质意义,也就是说语音流直接匹配连接到所记忆存储的画面镜头、感受体验、抽象概念、情节剧情等意群实相。意群实相必须经过具身体验认知和跨文化认知,才能高质效与语音流相匹配结合在一起。

⑤注意听清是当下的任务,不能因为求甚解而影响干扰语音流的感知识别(听清)与高质效输入,意群的体验理解是在多次反复重复刻意的听力练习中逐渐丰富饱满清晰起来的,音意匹配也是在多次反复重复刻意的音意连接练习中不断建立巩固内化的。意群的理解就好比素描或油画的练习,先勾勒出个大致的轮廊外形,再运用线条、颜料等一遍遍皴染修饰,最终完成一幅生动逼真的画。

⑥只要高质效完成音意直接匹配结合这道程序,达到肌肉记忆式的条件反射,就可以顺其自然地进入下道程序流程,即字母文字的拼读拼写阶段。由于英语的音形对应一致的设计优势,加上已经打通了的音意匹配通道,文字直接激活语音(音形对应),语音直接激活本质意义(音意匹配),形意通道自然打通,即英文读写不攻自破。需要注意的是字母文字虽然记录语音,但字母文字记录的语音表征并不全面,有些如音变、重音、弱音、语调、节奏、语气等语音表征并没有一一标记出来,单纯根据字母文字无法完整复原出语音的听觉原貌。先有语音后有文字,语音决定文字,这个程序不能颠倒。没有语音听说基础的字母文字就是一堆乱码,难以编码,难以记忆,难以存储。如果脱离英语语音流,脱离英语意义的具身认知与跨文化认知,就英语字母文字本身与捆绑中文意思来记英语单词,大脑无法高质效编码加工吸收记忆存储,这简直就是一场噩梦。

⑦凡是不使用耳朵,不去听清语音,不去持续大量有效输入语音流,不去把语音流与意群本质意义直接匹配直接关联的,大都是心灵鸡汤,投机取巧,坑蒙拐骗,误人子弟。语音听说不过关,害苦了文字读写。文字是用来表音记音的,是语音的影子。文字脱离语音,就是一堆乱码。语音在文字之前,先听说后读写,流程一颠倒,后患将无穷。

⑧我们传统的学习方法往往从文字、语法、翻译直接入手,违反了语音听力优先、音意匹配优先的习得程序流程。久而久之,无形之中形成了文字路径依赖上瘾强迫症、语法翻译路径依赖上瘾强迫症,强化了母语过滤封印效应,更可怕的还有先文字后语音或边听语音边想文字边翻译的操作流程依赖上瘾强迫症。这些不科学不合理的路径方式依赖与程序流程依赖,已经深深内化为我们的习惯习性,不自觉地悄无声息地影响干扰压抑着听力训练质效。这些障碍不破除,英语听力难于上青天。

0 阅读:3