不要让英语带偏你的意大利语,这些词汇和表达误区一定要知道!

意大利留学课程 2024-09-30 04:48:37

在学习意大利语的过程中我们会发现许多意大利语单词都进入到了英语中(当然反之亦然~),但是呢,进入到英语里的一些意大利语词汇的含义跑偏了,压根不是它原本的含义了,所以放在意大利的日常沟通里就会出现很多误解啦。

首先,我们先了解一下

什么是italianisimo

Italianisimo是指某一单词虽出自意大利语,但是在另一种语言体系中却拥有完全不同的含义。

下面就让我们来看看主要有哪些 falsi italianisimi 吧!

1. biscotto

Biscotto在意大利语中泛指一切饼干,然而在英语中biscotto却特指产自托斯卡纳大区的一种长条状饼干,名叫:cantucci(里面含有杏仁碎或者巧克力碎,是小编最爱的意大利饼干,没有之一!),它长这样↓

所以在意大利如果想买cantucci,一定要跟售货员说清楚名字,否则只说要biscotto,售货员会不清楚你究竟要什么饼干的。

2. al fresco

在英语中,有时会将其连写成“alfresco”,表示“在户外、野外”的意思。但是在意大利语中,它的含义与此相距甚远。

首先在意语中两者不能连写,一定是分开的al fresco;其次,它主要用于mettere qlcu. al fresco这一表达中,相近意思的表达有arrestare/chiudere in cella,意为“逮捕,让某人入狱”。(这意思之差的真的是十万八千里哦~)

那么在意语中,如果我们要表达“在户外”,一般会用fuori/all'aperto。所以,切记不要在意大利用al fresco表达“户外、室外”的含义唷!

3. peperoni

在英语中pepperone(英语中是两个p)特指意大利腊香肠,主要是用在pepperoni pizza中来表示pizza口味。在意大利语中peperone只有一个p,意为“辣椒”。

所以,如果你想在意大利说要一块pepperoni pizza,那服务员会给你拿上一块加了辣椒的披萨。而真正你们想点的那种披萨在意大利叫做:pizza con salami piccanti或者pizza alla diavola,这才是加了辣味香肠的披萨。

pizza con salami piccanti 或者 pizza alla diavola

4.latte

在英语中,latte特指加了牛奶的咖啡,也就是我们常说的拿铁,本身就是latte的音译词。

但是在意语中,latte就是指牛奶。所以如果在意大利你想要喝一杯加了牛奶的咖啡,要么说“latte macchiato(以牛奶为主,加了一丢丢咖啡)”或者“caffellatte”。

latte macchiato

小编犹记得有一次在丹麦的一家麦当劳餐厅,因为习惯了latte=牛奶,所以脱口而出点了一杯latte,结果拿到了一杯咖啡,当时我····

5. stiletto

在英语中,stiletto特指女士细高跟鞋;而在意语中则是指尖刀或者短剑

,也是相距甚远的天壤之别的两种含义。

意大利语里的stilietto

所以,在意大利如果你想买一双高跟鞋,正确的表达是le scarpe con il tacco (alto)或者直接说i tacchi (alti)。

scarpe rosse con il tacco alto 红色高跟鞋

6.tutti frutti

在英语中,tuttifrutti特指加有新鲜水果/水果干/果脯的冰淇淋(gelato con pezzettini di frutta fresca, secca o candita)或糖果,或任何添加了以上这些食材的东西。然而!

在意大利语中是没有这种表达的!(就像不存在spaghetti alla bolognese一样)如果你在意大利想买带水果的冰激凌,正确的表达是gelato alla frutta;如果是想买水果味的糖果的话,就是caramelle al gusto di frutta。

gelato alla frutta

以上就是总结的英语中理解错误的6个意大利语单词/表达,大家在意大利的时候可千万不要说错了哟!

0 阅读:0