边听边想文字的弊端

朱凡石课程 2024-08-09 13:18:33

边听边想文字的弊端

(原创:朱凡石)

①在英语语音感知识别能力不过关不过硬之前,务必摆脱文字对语音感知识别的影响干扰。

②我们总是习惯性地边听边看英文文字,或边在心里把语音转化成英文文字。

③英文文字一旦介入,总是不自觉地把英文文字翻译成中文词语,再把中文词语组合成中文句子,自以为听懂了,实则南辕北辙。

④这种做法流程往往分散了注意力,东一榔头,西一棒槌,“手忙脚乱”,听了这句,忘了那句,大脑不仅反应不过来,还经常性“停摆”“死机”。

⑤更糟糕的是我们耳朵听到的英语语音往往模糊不清,残缺不全。也就是说,在语音能力不过关的情况下,文字的介入往往导致英语的语音听觉感知敏感度与语音听觉识别分辨率的下降。

⑥我们的英语语音感知识别还处在序列加工阶段,还达不到平行加工的程度。此种情况下,可以把听力分解为听清与听清两个阶段,各个突破,切勿齐头并进,不要分散注意力。听懂是通过听清语音而激活语音所指的意义本身,而不是文字,也不是翻译,更不是语法,也可以说是听清英语语音,大脑里第一时间立马浮现出语音所指的形象、画面、情境、感受等意义本身。

⑦文字的介入,不自觉地触发启动了中文翻译、语法分析等程序,这本身不仅没有弱化母语(汉语)语音对英语语音感知的影响干扰,反而强化了母语过滤磁化效应,这让本来就脆弱迟钝的英语语音感知识别在强势的汉语化的耳朵面前不堪一击。拿汉语化的耳朵来听英语语音,往往会听而不清,听而不全,甚至听而不闻。

⑧为突破母语(汉语)语音对英语语音感知识别的过滤磁化效应,千万记住,别引汉语之“狼”入英语之“室”,也就是摆脱中文翻译的路径依赖,可用画面感受、典型事例与英语释义等来理解。

⑨中文翻译是怎么偷偷插足进来的呢?英文文字的介入是导火索。我们听到英语语音,习惯性地把英语语音转化为英文文字,然后搜肠刮肚般地在大脑里检索调取英文单词,但是我们所记忆存储的英文单词往往捆绑的是中文释义(中文翻译解释的意义),也就是我们采取的英汉文字翻译对照的方式来输入的。

⑩问渠哪得清如许,为有源头活水来。此时,真相大白于天下,原来这是由于我们一开始的输入编码方式造成的。源头溯源治理是根本解决之道。输入决定输出,编码决定解码,存储决定检索。如果我们一开始采取的是英语语音与意义本身(画面感受等)的直接匹配输入方式,即同步录音录像的直接编码方式,就不会出现上述所分析的问题。

⑪听英语语音时,不要看或想英文文字。说起来容易做起来难。实践中,我们的输入习惯早已经形成文字强迫心理症,越是不想越去想。听英语语音时,英文文字在脑海里总是挥之不去,驱之不散。⑫有没有解决之道?答曰:有则有之,还须刻意练习。比如,尝试练习声音正念冥想,深度放松身心,狂心顿歇,心无杂念,心如止水,用心若镜。此时,正念纯听(肓听)英语语音,不求甚解,不想文字,不分别,不评判,不分析,不思考,觉察,感受,接纳,听到什么是什么,如实观照,如其所是。如此训练,英语语音会由模糊不清变得渐渐清楚起来,对英语语音的感知敏感度与识别分辨率也会提高。“正念纯听、精微觉知”正是突破母语过滤效应的有效方式。

⑬还有一种解决方式是去听某一门自己从未听过见过学过的外语。比如,西班牙语、法语、德语等外语。正因为我们从未输入过这门外语,没有见过这门外语的文字,所以让我们想文字也想不出来,更无法用中文翻译。静下心来,摒除杂念,将心安住在当下听到的这门外语的语音上,仔细去感受正念纯听语音的感觉。然后把这种正念纯听语音的感觉迁移到听英语语音上来,慢慢地也会摆脱英文文字的心理强迫影响干扰。

⑭当然,最根本的解决之道还得从英语学习的程序流程这个源头上解决。也就是从听开始,先听清后听懂,英语语音与语音所指的意义本身直接匹配输入、直接编码刻录,不断刺激激活生成英语的音意神经连接网络,彻底打通英语的音意通道。等过了语音听说这关之后,英文文字读写也会不攻自破,英语学习将会势如破竹,一马平川。英语语音不过关不过硬,英文文字反而会起到影响干扰等负作用。

0 阅读:12