⊙听力领先打通音意

朱凡石课程 2024-09-19 13:49:14

听力领先 打通音意

(原创:朱凡石)

⊙用声音表达意义(概念)是语言的本质。声音和意义的关系主要有:①声音即意义,如拟声词等。②声音象似意义,音意之间存在隐喻象似等内在关联。③声音自带意义的情感色彩。④声音与意义的直接匹配关联。⑤声音自带跨文化认知色彩。

⊙英语习得过程中,音意匹配关联是主线。情境是音意匹配的前提条件,具体情境中包含了声音以及意义的情境化形态,此时此刻,此情此景,此声此音。通过对情境的具身认知、感同身受、感受体验,音意自动匹配关联在一起。也就是同步录音录像,把英语的语音与意义本身(画面感受等)刻录存储在大脑里。语音激活了身心反应,脑海里浮现出语音所指的画面、情境、感受、概念等意义本身。触动心弦,怦然心动,融入潜意识,并以音意神经连接网络的生理形式内化巩固起来。

⊙情境越具体越生动,具身认知效果越好,音意匹配越牢固。情境更多依赖想象模拟,依赖心理预演,依赖感同身受、同理共情。意义通过对情境的具身认知、感受体验等方式而提取出来,而不是翻译、语法与文字符号。意义好比鱼,情境好比水。鱼不能脱离水,意义的获取不能脱离对情境的具身认知。

⊙我们从情境中获取意义本身的同时,同步输入语音,这样音意就直接关联结合在一起。也可以说,音意既可以匹配关联在一起,也可以分离开。实际操作中,可以先把音意分解开来,各个击破。再把音意结合在一起。也就是先听清语音,感受出意义,后听懂语音。为什么意义要感受出来?因为意义的理解依赖画面情境,通过可感受的具身认知而获得意义。

⊙听力之所以难,难的并不是意义,而是意义的载体即声音。我们往往在听清语音这个环节就一败涂地,英语语音都听不清楚听不熟悉,都没有刺激激活生成英语语音神经,就匆匆忙忙进行音意匹配,这样的音意匹配往往不牢固,经常性出现音意失联断路等故障。

⊙更何况,英汉翻译对照的学习方式,导致意义的获取依赖的是翻译,而不是依赖情境化的具身认知。也就是残缺不全、模糊不清的英语语音匹配的是翻译释义的中文词语而不是意义本身。音意之间被中文翻译又插进一只脚。音非英语之音(母语过滤),意非英语之意(母语翻译),这样的音意匹配加工过程,结果就是学英成汉,把英语学成了汉语而不是英语。大脑不是迷糊,就是死机。

⊙英语听力最难过的关口是英语语音的感知识别,也就是正确灵敏完整地感知识别出来英语语音听觉表征。因此提高英语语音感知识别的敏锐度、分辨率、清晰度是关键能力。由于受母语语音过滤磁化效应与母语肌肉记忆等制约,听清英语语音并非易事。没有几百个甚至上千个小时的英语语音有效输入时长,想突破英语语音感知识别无异于痴人说梦。

⊙正念聆听、精微觉知是突破母语过滤的有效路径。听清的关键在于专注聆听语音,不看不想文字,不翻译,不求甚解,狂心顿歇,心如止水,全神贯注之时,神就来了,用心若镜,如实观照,如其所是,就会听清语音细节。高质效感知识别每一段每一个英语语音,真正听清听熟,准确跟读,真正刺激激活生成英语语音神经。过了这一关,再给语音匹配意义就容易得多了。

⊙当然,意义是从情境中感受出来的,而不是文字翻译。这样的音意匹配才是最直接的,才是有效高效的。音意关系好比夫妻关系,任何第三者的插足都会影响甚至导致夫妻关系的破裂。音意之间不需要文字、翻译、母语等第三者的插足介入。音意直接匹配才是英语习得的任督二脉,也是最核心的能力。之所以有这样那样层出不穷的问题,根源就在于没有真正解决音意匹配问题,听力没有领先优先,英语语音没有被感知识别出来,意义本身没有被感受体验(具身认知)出来,音意没有高质效匹配也就是没有被彻底打通。

0 阅读:3