安娟英诗八首
贺兰石
安娟英(江苏)
“夏商周秦西东汉,
三国两晋南北朝
隋唐五代又十国,
辽宋夏金元明清”
推前八亿年
借后十亿年
贺兰石
深藏中元渤海的潮水沙滩
蕴蓄燕山道骨神游八极之表
入海求仙贺兰石离地而起
礁石与蓝天间各自寻觅永恒的位置
留下一道道血痕血流如注
似云、似月、似流水
所有的柔软与坚硬
任凭潮汐素描雕塑
直通蓬莱诸仙山
聆听郑和七次扬帆起航
率数千万兵将渡海越洋
横剑岀鞘啸风雷动鞭石相助
秦始皇巡碣石
海子石,诗人角
承诺天长地久的一个约定
叠起七块贺兰石
等候所有文人墨客归来
古贺兰国坦依贺兰公主
为此亦流下感天动地的眼泪
更有蓬莱白云深处
五百罗汉眯眼打坐
被海子石,诗人角
朗朗的诵诗声动感
相逢恨晚
决意合上经书还俗
远走天涯从此一路
只布施四书五经
[Jiangsu] An Juanying
Eight Poems
Helan Stone
From Xia to Shang to Zhou to Qin to East and West Han,
To Three Kingdoms to two Jins to North and South Dynasty,
To Sui to Tang to Five Dynasty and to Ten Kingdoms, to Liao
To Song to Xia to Jin to Yuan to Ming and to Qing dynasties.
800 million years forward
1000 million years backward
Helan stone
Deeply hidden in the tide water and sands of Bohai Sea
Containing the unrestrained immortal spirit of Yanshan Mountain
In the sea the immortal-oriented Helan stone rises from the ground
The reefs and the blue sky in search of their respective eternal position
Leaving one after another bloody trace running with blood
Like clouds, like the moon, like running water
All softness and hardness
To be delineated or sculpted by the tide water
Reaching the Immortal Islands of Penglai
Listening to the stories of Zheng He the great voyager who has sailed for seven times
Leading millions of soldiers to cross the sea
The sword out of the sheath in the roaring wind under the help of the stone-whip
The First Emperor of Qin patrols Jieshi
Haizi Stone, and the poet’s corner
An everlasting promise and appointment has been made
Seven Helan stones have been piled up
Waiting for all the literary men to return
Helan Princess of the ancient Helan Kingdom
Has shed her earth-shaking tears
And in the depth of the white clouds of Penglai
Five hundred arhats are sitting in meditation while closing their eyes
Touched by the loud reciting voices
From Haizi Stone and the poet’s corner
Regretful not to meet earlier
Determined to close the scripture book to resume secular life
To travel to the corners of the earth
While spreading the Four Books and the Five Classics
西津古渡口
诗为证石为媒
观音洞里苦徘徊
抽签难解前世缘
与你今生却无缘
斑驳古镇无弦声
白塔独立绕夕阳
待渡亭里
等也无奈、去也无奈、留也无奈
游人匆匆不相识
笑我独倚朱栏还在等
2020.10.23写于江苏镇江西津古渡口
The Ancient Ferry of Xijin
Poetry as witness and stone as the matchmaker
Solitary wandering in the cave of Avalokitesvara
Drawing lots fails to solve the affinity of preexistence
But without affinity to you in this life
No piping music in the mottled ancient town
The white pagoda by itself encircles the setting sun
In the pavilion of ferry waiting
Helpless waiting, helpless going, and helpless staying
Hurried travelers as strangers
Laughing at me who is still waiting by leaning against the red balustrade
The Ancient Ferry of Xijin, Zhenjiang, Jiangsu Province, October 23, 2020
秦淮之源
乾隆期开始燃烧
这火与云的光环
所有的虔诚
笼罩宝华山
一头挂在飞檐上
一头拴着秦淮河
源泉水飞作了满天金光
如何再回来
镀我的金刚身?
2020.10.23日江苏句容宝华山早上8点正
The Source of Qinhuai River
The burning begins since Qianlong Period
The halo of fire and clouds
All piety
Envelops Baohua Mountain
One end on the overhanging eave
The other end tied to Qinhuai River
The water of the fountain flies into a skyful of golden light
How to be back
To gild me as Buddha’s warrior?
Eight O’clock, the morning of October 23, 2020, Baohua Mountain, Jurong, Jiangsu Province
武陵源游记
月光和风认定你我来自同一个母氏
神秘的变幻和飘逸
与万变的娇野浪漫合为一体
谁也无法确定云雾深处
被阳光无数次洞穿的
究竟是熊猫羊群
还是雄狮黄龙凤凰?
和风白云吻舔着群峰欲将成仙
远远传来千军万马的奔腾
还有驼铃声声
亲爱的你可听见?
Travel Notes to Wulingyuan
The moonlight and the wind believe that you and I are from the same maternity
The mysterious change and flying and floating
Integrated into one with the ever changing wildness and romance
Nobody can confirm in the depth of clouds
Penetrated for countless times by the sunshine
Pandas or lambs
Or lions or dragons or phoenix?
In gentle breeze white clouds kiss the peaks to be immortals
The great noise of a mighty force travels from afar
And the camel bell
My dear, do you hear?
大峡谷
树叶翠绿水珠晶莹
挂上发际
我且还在想如何带回你
一抹柔柔洁白的云
一掬清清微甜的水
我不知道悬崖峭壁丛林中
究竟藏有你多少经典传说
只想高高扬起我的花头巾
留下几叚嗲嗲的吴韵小调
让水筏上阿哥
羞恰恰的难以对唱
The Grand Canyon
Trees emerald green dewdrops glittering
Hanging on the hair
I am still thinking about how to bring you back
A stretch of soft white clouds
A handful of clear and sweet water
I do not know in the steep cliffs and forest
How manyic legends are hoarded by you
I only want to raise high my flowery kerchief
Leaving a few southern ditties
For my darling on the raft
To sing in antiphonal style
金鞭溪
秋红春绿宁谧澄澈
明眸窥望依然不舍
我俩双双远去的倒影
四季灵性交替作别的衷肠
留下几片红叶刻字相慰
对洞天闺门青岩奇险的痴醉
芦花柳笛追随幽幽流水诉说千年
碧潭深处霓裳飞彩
神祇也了如指掌
不断俯瞰失态
惊醒荷叶底下的恬静
The Creek of Golden Whip
Red autumn and green spring quiet and limpid
Bright eyes gazing lingeringly
The retreating figures of us two as a pair
Alternation of the four seasons and heartbreaking parting
Leaving a few red leaves with words of comfort
Drunken with the ragged cave-sky and boudoir door and blue rocks
Reed catkins and willow piping in pursuit of the secretly running water for thousands of years
In the depth of green pool colorful garments flying
The god of the sky and the earth knows it like the hand palm
Ceaselessly looking down while forgetting oneself
To awaken the quietude beneath lotus leaves
天门山
风儿阵阵吹扬三千群峰
千亿年沧桑涵养八百流水
万顷云海正在繁花中怒放
裸露我们痴醉的恋情
满天素笺点燃天边五色的彩霞
群峰作证,夕阳作证
悬崖边的星月
是我无价的妆奁
从远方姗姗来迟的我
正是天门山今日要迎娶的新娘
Tianmen Mountain
A spell after another spell of wind blowing three thousand peaks
Myriads of years of vicissitudes nurture eight hundred running rivers
Thousands of hectares of cloudy sea is spreading in raging flowers
To reveal our drunken love
A skyful of letters enkindle the five-colored clouds on the sky edge
Peaks as witness, the setting sun as witness
The moon and stars by the cliff
Are my invaluable dowry
Coming late from afar
I am waiting for the bride to be married to Tianmen Mountain
将军岩
飞过浩瀚的苍穹
穿过重重叠叠的月光
舍下月宫的典雅清静
只为神奇雄伟的三千奇峰
只为蔚蓝深处的八百秀水
去将军岩寻觅我的情郎
沐浴云海、晨雾、阳光
相依在百花彩霞里听涛声乌鸣
双双翩翩起舞在黄龙洞天子山……
The General Rock
Flying through the boundless vault of heaven
Through layers after layers of moonlight
The moon palace is elegant and quiet
Only for the grand and miraculous three thousands peaks
Only for the eight hundred fair waters in the depth of the blue
Go to the General Rock to find my love-boy
Bathed in the cloudy sea, morning fog, sunshine
Leaning in rosy clouds of one hundred flowers to listen to sound of waves and crows
Flying in a pair in Yellow Dragon Cave and Heavenly Mountain ...
(Translated by ZHANGH Zhizhong)
作者简介:
安娟英,爱心女诗人。笔名梁溪安静,江苏无锡人。《中国诗人》主编,《诗路》常务主编,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任,丝绸之路国际诗人联合会副主席,世界华语诗歌春晚副总策划,《作家报》诗词主编。特约记者、出版诗集、长篇小说《旧日》等八部。在海内外报刊发表诗作近千首,并多次获奖。2019年荣获俄罗斯作家协会普希金诗歌奖章。
About the author:
An Juanying is a famous poetess in contemporary China, with her pen names of Liang Xi and An Jing. As a native of Wuxi, Jiangsu Province, she is the editor-in-chief ofChinese Poets, Newspaper of Writers, executive editor-in-chief of Poetry Path, vice director of the Silk Road International Poetry Research Center of the Northwest University, vice chairman of the Silk Road International Poets Association, and general plotter of the World Chinese Poetry Spring Gala. She has published eight books including her poetry collections and a novel entitled The Old Days, and has published one thousand poems in domestic and overseas newspapers and magazines. In addition, she has won a host of prizes, such as 2019 Pushkin Poetry Prize by Russian Writers’ Association.
译者简介:
张智中,中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。现为南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,世界汉学•文学中国研究会理事兼英文秘书长,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事,第五届天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。
已出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。
About the Translator:
ZHANG Zhizhong, a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. Currently he is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, and he is part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director and English secretary-general of World Sinology•Literary China Seminar, director of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly, vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes.
He has published over 90 books and 100 academic papers, and he has won a hot of prizes in translation and academic research. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.