诗歌|茹科夫斯基:这就是友谊

迎蕾格命 2024-11-13 12:21:04

名家诗歌

友谊

从高山之颠滚落下来,

橡树遭到雷击,躺在尘埃,

但常春藤却紧紧抱着它,不肯分离……

啊你,这就是友谊!

(1805)

魏荒弩 译

迷人的往昔的日子,

你为何又在我心中苏醒?

是谁唤醒了我的记忆

和已经寂灭的博憬?

过去的情意在向我的心倾诉;

我又看见了那熟悉的目光;

很久以前早就看不见的东西

顷刻之间又在我眼前闪亮。

啊,亲爱的客人,神圣的往昔,

你为何压得我喘不过气来?

我能否使希望永久保存?

我能否使过去的事情重新回来,

我能否使已经枯萎的理想

在新的光泽中重现它的美?

我能否使赤裸裸的熟识的生活

重新涂上绚丽的色彩,

为什么我的心向往着

已经消逝的日日夜夜?

荒凉的地方是不会有人居住的,

那里没有过去的岁月;

那里只有一个沉默的居民,

他曾经享受过往昔的幸福,

在那里,一切美好的日子

和他一起进入了同一个坟墓。

(1818)

张草纫 译

大海(哀歌)

无言的大海,蔚蓝的大海,

站在你的深渊之上,我为你心摇神移,

你呼吸着,如此生动,为了爱情,你骚乱

而不宁,

你,充满了忧思深冥。

无言的大海,蔚蓝的大海,

请把你深藏的秘密向我公开:

是什么使你饱满的胸膛起伏不息?

是什么牵动了你广阔的胸怀?

莫非是那遥远的、明净的昊天

把你从大地的桎梏中曳向自己?……

你充满着活力,神秘而宁馨,

因它的纯净而纯净:

你焕射着蔚蓝天空的灿烂,

映燃着黄昏与晨晓的光昕,

你爱抚它金色的云朵,

欢乐地灼耀着它的星星。

而当乌云聚拢,

企图夺走你的明亮的天空——

你颤抖,你哀号,你掀起浪涛,

奔突着,撕扯仇敌布下的阴霾重重……

黑暗隐退,乌云旋即消散,

然而,你心有余悸,

仍久久地回荡惊惶的波澜,

虽说天空重呈清明光辉,

可你的安宁终难复归,

平静,仅止乎你的表面:

平静的深渊里蕴潜着骚乱;

你,如此恋慕天空,为它颤栗动颜。

(1822年)

黄成来、金留春 译

瓦西里·茹科夫斯基(1783-1852)俄国浪漫主义诗歌的奠基人,杰出的翻译家。他的诗作文笔纯正、轻快明朗,简洁有力,韵律严格,丰富多样,充满了芬芳、音响和动力,创作态度十分严肃,认真,但其浪漫主义倾向带有感伤、神秘性质。名作有《傍晚》,《俄罗斯军营的歌手》,《海》以及《十二个睡美人》,《斯薇特兰娜》等。

0 阅读:1