外语高手不等于翻译达人:揭秘翻译行业背后的真功夫与认知误区
身处翻译行业,常听闻一些外行论调,外语好就能做翻译。而后,罗列出一堆足以论证自身是如何优秀的成绩:譬如,非外语专业(英语六级600多分,雅思7分,BEC成绩优秀);又比如英专生(专八成绩优秀,托福成绩优良等等)。但当译家一问及其是否有实际的项目翻译经验时,这些大多数外语好的人则表示:(1)从未有过实操经验。(2)有的即便有,也只是偶发的、不成体系的与毫无翻译内行正确引导的零星翻译实践。对此,我们便不难发现:大批所谓外语好的人,只能被客观地解读为:在应对有关外语语言的基础知识与某些浅显理论的屡次考试中,考出了较为优异的成绩。所以,外语好的人充其量只能被最大程度地解读为:
(翻译公司非英语专业兼职英语翻译应聘常见典型案例列举)一、其自身具备较为完备的英语基础知识与些许粗浅的理论体系。但这与能不能做翻译?能不能做好翻译?并不能划等号。且两者在本质上,亦不存在天然与必然的直接关联。
二、翻译涉及复杂的语言处理、文化理解和专业知识,这就要求译者得具备深厚的语言功底、文化敏感性及专业知识。此外,还需译者掌握翻译技巧,积累实践经验,并具备高度的职业道德和责任心。这一切都在说明:外语学得好的人虽具有潜力,但仍需不断学习和实践以提升翻译能力,方能满足翻译工作的全面要求。
(翻译公司英语专业兼职英语翻译应聘常见典型案例列举)CATTI翻译资格证:外语高手量化实操能力,解锁翻译行业入门的金钥匙。
既然外语好的人不等于能做翻译,但又具备先人一步的翻译潜力,那外语高手该如何量化自身的实操能力?显而易见,于此情形之下,解决出路便是选择考取CATTI翻译资格证。
考取CATTI翻译资格证的好处可谓是多方面的。首先,它可以助力外语高手具体衡量其实际的翻译能力。其次,在当前就业市场普遍低迷与内卷并存的时代大背景之下,翻译作为来钱较快的行业之一,其一直吸引着大批外语人才投身其中,甘之若饴。而CATTI翻译资格证,作为翻译行业的敲门砖,已愈来愈得到翻译行业的广泛认可。如果说曾经的翻译资格证只是翻译公司投标与拿下订单的可靠背书,那么,如今的翻译资格证便是译者顺利入行的通行证。再次,CATTI翻译资格证也是某些正规翻译公司(具备一定规模的翻译公司与跨国翻译公司)、各级公证机构或大厂外语专职岗位的入职要件。换言之,在翻译专职行列,CATTI翻译资格证是必需品。最后,CATTI翻译资格证亦是评职称的利器,更是彰显个人实际翻译能力的官方认可与荣誉加身。总之,CATTI证书是翻译领域的重要资质,对有志于从事翻译工作的人而言,具有重大意义。
(翻译公司招聘多语种兼职译员的典型案例列举)(翻译公司招聘英语兼职译员的典型案例列举)CATTI备考攻略:真题为王,个性化方案引领实战翻译飞跃。
手握CATTI证书的益处是如此之多,含金量亦是如此之高。那对于广大考生而言,其又该如何进行有效的备考?换言之,何种模式的备考才是有用的?行之有效的?在此,就必然涉及到备考方案的个性化,即:怎样的CATTI备考模式才是适用于广大多数考生群体的。在专业译家(基于其自身具备20年的翻译行业经历与职业生涯以及6年的CATII真题实务辅导经验)看来:
一、考生在进行CATTI备考时,必须以历年真题为靶点和对标体,以进行实战化演练,并从真题之演练中,获得实操能力的培养、塑造和飞跃。且唯有借助真题之演练,才能从中掌握相关的翻译知识与要点,发现可能的出题规律与线索。一切不以真题为核心而展开的实战化翻译演练,都是无头苍蝇式的瞎练与乱练。至于网上所言的模拟题、回忆题、外刊和例文,都是一通瞎搅合。因为(1)模拟题:只是简单与刻板的模仿题,所谓照猫画虎难画骨,讲的就是此理。模拟题根本无力助考生掌握潜藏在表象之下的有关CATTI真题之要领。(2)回忆题:大多来自于往届考生凭记忆而刻录的碎片化信息,基本上属于东拼西凑式的句段拼接,且不论其专业性与严谨性,恐怕连完整性都有待考证。而这严重带偏了备考的方向。(3)外刊选文:来路是不明确的,且其涉及的翻译领域也是不定的,有的是单一的、有的则是混合性的,那映射至CATTI真题的难度与专业性,就更加含糊不清了。(4)例文:是最误人子弟的一类备考资料。其具备来路不正、出处不详、难度不一与专业性不确定等等的各类不利特质,文章大多由一些懂点外语、但根本不属于翻译内行们胡乱摘抄与编辑的段落,不但毫无权威性可言,而且此类例文的大部分内容与CATTI真题毫无关联。最终,致使一些考生缘木求鱼。
(CATTI三笔近几年14套真题之译家精编翻译答案)(CATTI二笔近几年14套真题之译家精编翻译答案)二、一定要将对CATTI真题之备考视为一场循序渐进的、有关实战翻译能力之学习、练就、提升、跃升与翻译思维形成的过程。换言之,对CATTI的备考,就是考生对真题所进行的实战化演练,而后,从中找出自身所存在的翻译问题,并对问题进行改正与不断完善的过程。在此进程中,考生可能会遇到各种各样的翻译问题,亦会将平时所学与所积累的外语理论知识一股脑儿地应用到自己的译文之中。如此一来,知识的短板和欠缺必会无一例外地暴露出来,此时,进一步的学习亦会变得异乎寻常的重要。所以,对真题的演练是考生必须要为之的一个过程,任何逃离或摒弃行为,于备考而言,便是天方夜谭,镜花水月。
三、CATTI真题备考应始终以考生自我为受体。目前网络上充斥着各类有关CATTI备考的营销课程,包括但不限于所谓的视频课、录播课、讲解课、14天或21天包过班等等。诚然,这些课程对于那些没什么翻译经验的小白而言,极具诱惑力与蛊惑性。但究其本质,它们全都属于满堂灌式的大课堂。培训者始终以大水漫灌的思维来考虑问题,并盲目地输出课程信息,却从未顾及每位考生所具备的个体化和具体化外语基础。即:不同考生的外语基础,相较起来,皆是千差万别的。大课堂讲的再怎么天花乱坠,娓娓动听,那也只是单方面的知识输出。换言之,运营培训模式的主体再怎么花里胡哨,也不能忽视作为客体的考生对输出信息的选择性接收和掌握。在此情形下,一对一、个性化与定制化的CATTI真题辅导模式才是正道。唯有此模式才能彻底解决满堂灌所存在的种种弊端与问题。
(一对一、个性化与定制化的CATTI真题辅导方案值得考生信赖与托付)
译家六载专注于CATTI真题辅导的精髓:定制化备考方案与精准提分
译家在长达6载有关CATTI实务真题之辅导生涯中,所接触的考生定制化备考案例数不胜数。一般而言,我们首先会了解每位考生当前的外语基础、取得的成绩、相关的实践与大概的知识储备等情况。
(就具体个案首次备考CATTI,结合其自身情况,而给予指针性建议。)(就具体个案多次备考CATTI但成绩不理想之案例,进行根本性的问题解析,并提供指针性建议。)其次,会就每个人的具体情况,给予CATTI对应级别的报考建议。再次(1)在向考生出具近几年十多套真题与精编翻译答案后,会一再强调日日坚持练题或视自身日程安排而练题的必要性和重要性,并告诫:如有翻译问题,一定要及时予以反馈,便于一对一地进行在线语音或文字的答疑解惑。(2)通过对保底的这些真题之实战演练来找差距、改问题、查漏补缺、总结学习,最终达到甚至是超越CATTI官方及格分所要求的译文品质。正是立足于我们精编的真题翻译答案,译家将CATTI优秀级的分数设置在70分及以上,这在三级笔译中,体现地尤为淋漓尽致。当然,在此过程中(通常是两到三个月的备考时间),若考生实际呈现的练习水平未能达到CATTI官方对译文的一般要求,我们便会再次提出有指针性的补救措施,以助力考生切实具备实打实的翻译功力。
(经由译家CATTI辅导而考取75分及以上成绩之典型案例展示)
(经由译家CATTI辅导而考取70分及以上成绩之典型案例展示)最后,我们狠抓翻译的速度,即:必须要在既定的时间内(实务考试通常为三小时),提前完成翻译内容,并留出相对够用的时间来检查译文。比如,针对二笔的考生,译家建议其要在两个半小时之内,完成对四篇文章的翻译,并留下半小时,对自己所译的译文进行全面检查,避免因为翻译低错而扣分(低错包含但不限于:中英文状态下不同的标点符号、书名号、斜体字、大小写、人名与地名的准确翻译、单词拼写、错别字、括号译注等等)。倘若考生不能确保其在考场上的翻译速度,那他/她就必须在平时进行严苛的翻译训练,以实现CATTI应考的既定指标。
(CATTI考试扣分标准)英语母语翻译与比赛获奖级指导
CATTI翻译考试作为国内最顶级的几项职业资格考试之一,其影响力之大、影响范围之广,深深刻画于每一位外语从业者的心田。随着中国综合影响力于全球范围内的稳步提升,市场对翻译人才的需求会愈加旺盛。译家,作为一家深耕翻译技艺、精研辅导策略的专业机构,誓将肩负起时代赋予的使命,源源不断地为翻译行业输送精英才俊,共同书写国际交流的新篇章!
往届有关CATTI英语翻译之系列文章荐读
1、《
2、《
3、《
4、《
5、《
6、《
7、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》
8、《
9、《
10、《
2024年翻译专业资格水平考试CATTI(译家)真题备考方案
2024年CATTI资格考试必看文章
2024年“天柱山杯”安徽省第六届徽文化国际传播翻译大赛指导
2024年第三届中外传播杯全国大学生英语翻译大赛BC组翻译
2023年第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛三等奖获奖译文