众所周知,中国的历代王朝都有自己的国号,如秦、汉、隋、唐、宋、明等等,西方国家的王朝同样有自己的名字,比如英国的温莎王朝、汉诺威王朝,法国的波旁王朝,俄罗斯的罗曼诺夫王朝等等
中国王朝的国号通常是开国皇帝登基前的封号,如汉唐,也有取自美好的寓意,如元明;那么西方王朝的名字都是怎么来的呢?温莎、波旁等等名字的意思,又真的和听起来一样那么高雅吗?
英国现在的王朝,温莎王朝
其实西方国家的王朝名字,取决于统治者家族的姓氏,比如英国现在的国王是查尔斯三世,全名是查尔斯·菲利普·亚瑟·乔治·蒙巴顿-温莎,所以英国现在是温莎王朝。西班牙现在的国王是费利佩六世
他的全名是Felipe Juan Pablo Alfonso de Todos los Santosde Borbóny de Grecia。其中de Borbón的意思是来自波旁家族,所以西班牙现在是波旁王朝。同样的道理,大家熟知的俄罗斯彼得一世,他的全名是彼得·阿列克谢耶维奇·罗曼诺夫
所以他在位的时候是俄罗斯罗曼诺夫王朝。当然也有不是用国王姓氏命名的王朝,但那只是少部分的例外;比如英国的金雀花王朝,这个王朝的国王姓安茹,所以也叫安茹王朝;但更多人将王朝称为金雀花王朝,因为安茹的国王们很喜欢金雀花。
西班牙国王费利佩六世
英国的温莎古堡
说清楚西方王朝是如何命名的后,我们来看看他们的这些名字,如温莎,波旁,安茹在汉语里都是什么意思,他们的意思又是否和听起来一样那么高雅。西方国王的姓氏,很多都源自城堡的名字或是地名
比如英国王室的姓氏温莎,就源自英国的温莎古堡,西班牙王室的姓氏波旁,就源自法国中部的行省波旁省,和他们同源的还有法国的波旁王朝。德国也有哈布斯堡王朝、奥尔登堡王朝等等,这些王朝的国王姓氏顾名思义,也是源自于城堡名
现在的欧洲城堡看起来非常高大上,但在中世纪时期,欧洲城堡的大小就相当于福建省的土楼,人口规模相当于现在中国的一个村。所以西方的什么什么堡,就相当于东北方言里的什么什么堡(bu)子
欧洲中世纪建的城堡
奥尔登堡家族的徽章
以前长春电影制片厂翻译的时候,就曾经把圣彼得堡(bao)翻译成圣彼得堡(bu)子。如果按照意思翻译成汉语的话,哈布斯堡王朝可以翻译成老鹰堡(bu)子,奥尔登堡王朝可以翻译成老堡(bu)子
因为奥尔登就是英语old在德语里的转写;西方王朝的名字或者说西方的地名都是这样大同小异,真要按意思这样翻译的话,这些名字就不像哈布斯堡、奥尔登堡、温莎堡听起来这么高雅了
我们举个例子来感受一下,译制片里通常会出现这样的对白,一个男人对他的叔叔说“哦我尊贵的叔叔,您这是要去哪儿?”他的叔叔回答道“哦我马上要回圣彼得堡了,来自奥尔登堡的尊贵的客人,正在筹划与我们家族联姻,你的堂妹尊贵的爱丽丝公主,马上就要成为奥尔登堡王朝的王后了”
徐志摩,近代翻译的重要人员之一
译制片
按照意思翻译就是“叔叔你要干啥去 ,我得回石头堡(bu)子一趟”;之所以翻译成石头,是因为俄语里圣彼得堡的彼得一词,源自《圣经》里的单词kefa,kefa在拉丁语转写后就是cephas,意译为石头
我们继续感受这段对话,“老堡(bu)子那边来给你老妹儿富贵说亲,富贵马上就要当王后了”你没有猜错,爱丽丝的意思是尊贵,咱们用作人名本土化处理,自然就可以翻译成富贵了
所以用意思来翻译,原本听起来很高雅的对话,瞬间就非常接地气。不知道大家有没有想过,为什么意思如此接地气的西方王朝名,地名和人名,翻译过来感觉就高大上了呢?这就要从近代的翻译工作说起了
信达雅
主要原因是近代中国比较落后,当时的国人对西方国家都是仰视的,能接触到外国人和外国文化的人在当时的中国都是精英阶层,比较有文化,他们讲究翻译工作要做到信、达、雅
所以他们在翻译外国尤其是西方国家的人名、地名和王朝名的时候,用到了很多高雅的词汇。比如香榭丽舍、翡冷翠、枫丹白露等等,这个习惯也一直持续到了现在
但是这样的译名和西方国家的王朝名,地名,人名原本的意思就相去甚远,有点过分的雅了。其实应该还原历史的真实,外国人在给这个王朝、人、地方取名的时候,他们想表达什么意思,我们就翻译成什么意思就好了