为什么说汉语拼音在设计的时候,语言专家们已经费尽心机了?

野话说文化 2024-04-23 12:56:38

汉语拼音,是一项伟大的发明,它在推广标准普通话,普及教育,统一全国语音上发挥了极其巨大的作用。自从有了汉语拼音这个工具,国人在学习共同语的时候,方便多了。

但是,汉语拼音在拼写普通话读音的时候也有很多不合理的地方,至少难以理解,比如j q x这三个字母的发音问题。对非字母文字的汉语来说,这三个字母的发音可能很自然,就是读“鸡欺希”嘛,毕竟这些字母本来就是来自拉丁字母,我们平时也不使用,读什么无所谓,只要规定好了,没有任何障碍。

尖团音的区别

但是对国际学习者(比如来自欧美的留学生)、母语本来即使用拉丁字母拼写的语言,还有学过外语的中国学生来说,这三个字母发音就很奇怪,因为,这三个字母的拼音发音可能与他们自己的语言中的发音非常不同。

这种情况是怎么产生的呢?为什么当初的大学者,语言专家非要制定一个如此“格格不入”的发音呢?

所谓的“格格不入”,还真掩藏着专家们的苦心,所谓“道心惟微”、用浅谋深,就是老一辈语言学家的在设计方案时的用心。

jqx

首先,无可争议的是,用j q x表示“鸡欺希”是迫不得已,因为普通话的特殊发音在普通的拉丁字母找不到。这一点无须争论

其次,这三个拉丁字母也的确非常特殊,在欧洲语言中,它们的发音乱七八糟,没有比较一致的发音,这为汉语拼音的设计提供了空间。既然,欧洲语言对这三个字母的发音定义五花八门,我们汉语拼音也可以自己定义其发音。

第三点,这是最重要的一点,这一点就能看出先辈大师们的良苦用心了。我们从两个角度来看大师们如何定义j q x的发音的,一个是欧洲的发音,一个是汉语的发音。

西班牙语的j发音为h

先看“j”

从欧洲语言看,j的发音有西班牙语的“h”(实际是“x”,听起来都是“和”),而法语j发音为“ʒ”(日),类似汉语的r,不过更轻。英语的j发音有“j”(类似“衣”),还有dʒ(只)等。

从中可以看出,欧洲语言中的j的发音或者是从g(ʒ)转化而来,或者从腭化的d转化而来(不出气的d与i相拼,di就发音为“鸡”)。

而汉语的“j”音正好有两个来源,一个来源是gi(团音),比如“坚gian强”;另一个来源是di或dzi(尖音),比如“剪zian(dian)刀”。

汉语普通话上述两个尖团音合流了,都统一发成了“jian”。

这就是为什么大师们会选择j作为“鸡”的声母了。国际学习者如果看到“jian”,他们会自然的发成gi或di,即使与普通话不太一样,也相差不大。

法语的q发音ku

再看“q”

大部分罗马字母的欧洲语言的q发音为ku或gu,但是意大利语的q已经腭化为“欺”音,和汉语拼音的q非常像。

汉语普通话的“q”也有两个来源,一个是k’i(其中的k加一个’表示出气的k音)(团音),比如“企k’i业”、“铅k’ian笔”;另一个来源是tsi(汉语拼音写成ci),比如“整齐tsi(或ci)”,“油漆ci”等。这样,汉语拼音使用字母q代表“欺”音就非常合适了,因为这既暗合了使用拉丁字母的语言的两种发音,又代表了汉语q的两个来源(尖音和团音),现代普通话的这两个发音tsi和k’已经合流为q了,因此汉语拼音设计者选用q代表“欺”音再合适不过了。

神秘的拉丁字母x

最后说说“x”

与以上相似,在使用拉丁字母的欧洲语言中,x有三种发音,一个是英语和法语的ks、gz或s;一个是西班牙语里x的发音类似汉语拼音的“希”;还有一个是在希腊字母和希利尔字母里,x发成h或kh音(类似“喝”)。

而汉语普通话的“x”音,恰好也是来自两个音,一个是h音(团音),比如“熊hiong”;另一个来自s音(团音),如“鲜sian”。后来(也就是汉语拼音发表后),这两个音(尖音和团音)就合流了,合流成普通话的x,比如熊xiong,鲜xian。

结合欧洲语言的发音和汉语拼音,如果一个国际学生看到汉语拼音xiang,他可能根据自己的母语读成hiang或siang,这两个音都不能算错,因为汉语的x正是来自于s或h,读成hiang或siang也基本不影响交流,大家都听得懂。

普通话尖团合流与jqx发音的关系

其实很清楚,汉语拼音的j q x,每一个字母的发音都有两个来源,一个是尖音,一个是团音,只不过在现代普通话里,尖音和团音都合并了,合并成j q x了。或者,我们换一种说法,普通话发音标准化之前,与i和yu相拼的g、k’、h和z、c、s合流(合并)了,合流成j q x了。

这就是为什么说设计汉语拼音的大师们用j q x来代表汉语声母“鸡欺希”的原因了,也可以从中窥见大师们“浅出深入”、用意深远的苦心孤诣了。

以上。

(本文有的图片引自网络,侵权必删)

0 阅读:1