大家好!我是英语王老师。你知道一个好的翻译有多重要吗?你知道可口可乐原来叫什么名字吗?你知道可口可乐正是由于一次改名才成就了它如今的辉煌吗?
早在1920年,美国的Coca Cola公司就瞄准了中国市场,希望把当时风靡美国的可口可乐卖给中国人。只是在当时,Coca Cola的中文名字还不叫可口可乐,而是有一个非常尴尬绕口的中文名字叫“蝌蝌啃蜡”。听起来是不是非常像蝌蚪啃蜡呢?估计邻居二大爷听到都蒙圈啦!啥啃蜡?蝌蚪啃啥?又难读又难听!据说,就连当时宣传广告的画风都是这样的。
一瓶黑不溜秋充满中气药味的液体,外加一个容易让人误会成“蝌蚪啃蜡”的名字,这样的饮料你会买吗?结果显而易见,没有一个中国人愿意买这样的饮料,更没人敢把这样的饮料喝到嘴里,就这样,可口可乐公司在中国市场碰了一鼻子灰,一整年都没卖出去一瓶饮料。
可口可乐公司后来痛定思痛,终于把“蝌蝌啃蜡”这个既难听又难读的名字,重新翻译成“可口可乐”这个新名字。把Coca Cola翻译成“可口可乐”,堪称翻译界的神来之笔。可口可乐,读起来朗朗上口,听起来寓意美好——美味可口又可以让人快乐,充分迎合了中国人喜欢讨口彩的文化心理习惯。可口可乐宣传广告的画风也改成了这样。
结果可口可乐公司迅速打开了中国市场的大门。可口可乐也从原来无人问津的一个美国饮料品牌,一下子成了中国富人们小资生活的象征,成为了他们趋之若鹜的专属饮料,并在中国饮料市场独霸至今。
Coca Cola之所以要从蝌蝌啃蜡改成可口可乐,就是因为外国产品进入中国市场需要一个适合中国市场和文化的好翻译、神翻译。可口可乐,读起来朗朗上口,听起来寓意美好,深得中国人文化心理习惯的精髓。可以说,没有可口可乐的这次改名,就没有它如今的辉煌。
独家:广告与路人
同样的神翻译,还有BMW(宝马)。鲜为人知的是,BMW这个缩写其实来源于德语Bayerische Motoren Werke,意思是巴伐利亚机械制造厂,原来是德国一家制造摩托车和发动机的工厂,后来才开始制造汽车。
宝马汽车
但是把BMW(巴伐利亚机械制造厂)翻译成宝马,却是神来之笔——是不是一下子从一家特别low的机械制造厂变成高大上的汽车品牌了?就这样,BMW凭借着神翻译,迅速打开了中国市场,超过了一众汽车公司,后来居上,同奔驰和奥迪一起,成为德系三大豪车品牌之一。
外国产品进入中国市场如此,那么我们中国产品进入国际市场,同样也需要适合当地市场和文化心理习惯的好翻译、神翻译!外语翻译的重要性,由此可见一斑。外语无用论可休矣!
对于外语翻译的重要性,你怎么看?欢迎大家留言评论,点赞转发,关注王老师,了解更多的精彩内容!