彭宠字伯通,南阳宛人也。父宏,哀帝时为渔阳太守,伟容貌,能饮饭,有威于边。
译文:彭宠字伯通,南阳郡宛县人。彭宠的父亲名叫彭宏,汉哀帝在位期间彭宏曾担任过渔阳太守,体貌魁梧,能吃能喝,在边境地区很有威望。
王莽居摄,诛不附己者,宏与何武、鲍宣并遇害。
译文:王莽居摄期间,诛杀异己,其中彭宏与何武、鲍宣被杀害。
宠少为郡吏,地皇中,为大司空士,从王邑东拒汉军。
译文:彭宠年轻时担任过郡吏,在地皇年间,彭宠成为大司空士,随王邑率军往东抵御汉军。
到洛阳,闻同产弟在汉兵中,惧诛,即与乡人吴汉亡至渔阳,抵父时吏。
译文:当他们到达洛阳时,彭宠听说自己的同母兄弟在汉军中效力,因此害怕被诛,于是与同乡人吴汉逃亡到渔阳,投靠父亲的旧时故吏。
更始立,使谒者韩鸿持节徇北州,承制得专拜二千石已下。
译文:在更始政权建立后,派遣谒者韩鸿持节巡视北方州郡,授权韩鸿可以任命二千石以下的官吏。
鸿至蓟,以宠、汉并乡闾故人,相见欢甚,即拜宠偏将军,行渔阳太守事,汉安乐令。
译文:韩鸿到达蓟城,因为彭宠和吴汉是同乡并且关系密切,所以他们见面后非常高兴。随后,韩鸿任命彭宠为偏将军,代理渔阳太守职务,同时任命吴汉为安乐县令。
及光武镇慰河北,至蓟,以书招宠。宠具牛、酒,将上谒。
译文:光武帝刘秀在镇守河北期间,到达蓟地,写信招揽彭宠。彭宠准备了牛和酒,准备去拜见刘秀。
会王郎诈立,传檄燕、赵,遣将徇渔阳、上谷,急发其兵,北州众多疑惑,欲从之。
译文:王郎诈称自己是汉成帝的儿子刘子舆,并在邯郸自称天子,传檄燕、赵地区,派遣将军攻占渔阳、上谷,由于情况紧急,需要立即发兵,导致北方各州的许多人感到困惑和疑惑,不知道该如何行动,因此有人想要跟随他。
吴汉说宠从光武,语在《汉传》。会上谷太守耿况亦使功曹寇恂诣宠,结谋共归光武。
译文:吴汉说服彭宠归顺光武帝刘秀,这段记载出现在《汉传》中。恰好上谷太守耿况也派功曹寇恂到彭宠处,共同谋划归归附于光武帝的事宜。
宠乃发步骑三千人,以吴汉行长史,及都尉严宣、护军盖延、狐奴令王梁,与上谷军合而南,及光武于广阿。
译文:彭宠征调步骑三千人,任命吴汉为行长史会同都尉严宣、护军盖延、狐奴县令王梁,与上谷军合军向南进发,最终在广阿归附于光武。
光武承制封宠建忠侯,赐号大将军。遂围邯郸,宠转粮食,前后不绝。
译文:光武帝刘秀在彭宠的协助下,为了表彰彭宠的功绩,封彭宠为建忠侯,并赐予大将军的称号。刘秀命令彭宠率军围攻邯郸城,而彭宠负责转运粮草,确保供应不断。
及王郎死,光武追铜马,北至蓟。
译文:在王郎被击败后,光武帝刘秀出兵追击铜马军,并向北进军至蓟。
宠上谒,自负其功,意望甚高,光武接之不能满,以此怀不平。
译文:彭宠在上书时,自认为自己的功劳很大,对于光武帝给予自己的地位和赏赐期望非常高,但光武帝刘秀给予彭宠的待遇和赏赐不能满足他的期望,因此心生不满。
光武知之,以问幽州牧朱浮。
译文:刘秀在得知彭宠反叛后,向幽州牧朱浮询问了相关情况。
浮对曰:"前吴汉北发兵时,大王遗宠以所服剑,又倚以为北道主人。
译文:朱浮说:“当初在吴汉率军向北进兵时,大王赠给彭宠一把他自己佩戴的剑,并且信任彭宠,任命他全权负责北道事务。
宠谓至当迎閤握手,交欢并坐。今既不然,所以失望。"
译文:彭宠以为他来时大王当在小门握手迎他,共同欢聚并坐,但现在并没有向他期望的那样,因此感到失望。”
浮因曰:"王莽为宰衡时,甄丰旦夕入谋议,时人语曰:'夜半客,甄长伯。'
译文:朱浮接着说:“王莽担任宰衡时,甄丰几乎每天半夜都去王莽那里商量国事,当时的人编了一个顺口溜说:'夜半客,甄长伯。'
及莽篡位后,丰意不平,卒以诛死。"光武大笑,以为不至于此。
译文:甄丰在王莽篡位后,内心感到不平,最终被诛杀。”光武帝刘秀听完后大笑起来,认为这种情况不会发生。
及即位,吴汉、王梁,宠之所遣,并为三公,而宠独无所加,愈怏怏不得志。
译文:在刘秀称帝后,吴汉和王梁,这两个人都是彭宠所推荐的部将,都被封为三公,彭宠虽然立下大功,但并没有得到相应的封赏和提升,因此感到非常不满和失望。
叹曰:"我功当为王;但尔者,陛下忘我邪?"
译文:彭宠感叹道:"我功劳这么大,应该被封为王,但是陛下忘记了吗?"
是时,北州破散,而渔阳差完,有旧盐铁官,宠转以贸谷,积珍宝,益富强,朱浮与宠不相能,浮数谮构之。
译文:当时,天下初定北方地区破败不堪,而渔阳相对来说较为完好,因为有旧时的盐铁官,彭宠通过贸易积累财富,变得日益富强,而朱浮与彭宠不和,常常上书朝廷诽谤他。
建武二年春,诏征宠,宠意浮卖己,上疏愿与浮俱征。
译文:建武二年(公元26年)春,一次光武帝下令征召彭宠,彭宠怀疑朱浮出卖了自己,上疏请求与朱浮一同被征召。
又与吴汉、盖延等书,盛言浮枉状,固求同征。帝不许,益以自疑。
译文:彭宠还给吴汉、盖延等人写信,向他们强烈表示朱浮诬陷自己的情况,并坚持要求与朱浮一起被召回京城。光武帝刘秀不同意,彭宠因此更加自疑。
而其妻素刚,不堪抑屈,固劝无受召。
译文:彭宠的妻子性格一向刚强,不能忍受这种压抑和屈辱,坚决劝导丈夫不要接受征召。
宠又与常所亲信吏计议,皆怀怨于浮,莫有劝行者。
译文:彭宠又与平时亲近信任的官吏商议,这些人心中对朱浮怀有怨恨,没有谁劝彭宠应召而去的。。
帝遣宠从弟子后兰卿喻之,宠因留子后兰卿,遂发兵反,拜署将帅,自将二万余人攻朱浮于蓟,分兵徇广阳、上谷、右北平。
译文:刘秀派遣彭宠堂弟之子后兰卿去劝说彭宠,但彭宠扣留下后兰卿并最终发动了反叛,彭宠任命将帅,亲自率领二万余人进攻朱浮驻守的蓟城,并分兵攻占广阳、上谷、右北平等地。
又自与耿况俱有重功,而恩赏并薄,数遣使要诱况。况不受,辄斩其使。
译文:彭宠因为自己和耿况都有重大功劳,但封赏却很微薄,因此多次派人诱降耿况。耿况没有接受彭宠的招降,还下令斩了彭宠的使者。
秋,帝使游击将军邓隆救蓟。隆军潞南,浮军雍奴,遣吏奏状。
译文:秋季,光武帝刘秀派遣游击将军邓隆率军前往救援朱浮驻扎的蓟城。当时,邓隆所率的援军驻扎在潞南,朱浮率军驻扎在雍奴,并派官员向刘秀报告军情。
帝读檄,怒谓使吏曰:"营相去百里,其势岂可得相及?比若还,北军必败矣。"
译文:光武帝刘秀读了檄文后,对使者发怒说:“两军营地相距百里,彼此之间难以相互支援。如果北面的军队在返回支援的过程中,南面的军队必定会取得胜利,我军必败。”
宠果盛兵临河以拒隆,又别发轻骑三千袭其后,大破隆军。
译文:彭宠确实如光武帝所言率领大军在河边抵御邓隆,并且还出三千轻骑兵袭击邓隆大军的后方,最终大败邓隆所率的援军。
浮远,遂不能救,引而去。
译文:朱浮最终因为距离太远未能实施救援,于是带领部队撤退。
明年春,宠遂拔右北平、上谷数县。遣使以美女缯彩赂遗匈奴,要结和亲。
译文:第二年春,彭宠叛军攻拔右北平、上谷数县。彭宠派遣使者以美女和带彩的丝织品贿赂匈奴,与匈奴结好和亲。
单于使左南将军七八千骑,往来为游兵以助宠。
译文:匈奴单于派遣左南将军率领七八千骑兵,作为游兵来支援彭宠。
又南结张步及富平获索诸豪杰,皆与交质连衡。遂攻拔蓟城,自立为燕王。
译文:彭宠向南联合了张步以及富平获索等地的地方豪强,通过交换人质和连横的策略,与他们结成了联盟。彭宠在率军攻下蓟城后,自称为燕王。
其妻数恶梦,又多见怪变,卜筮及望气者皆言兵当从中起。
译文:彭宠的妻子常常做噩梦,并且经常看到奇怪的现象,占卜师和望气者都预言彭宠大军内部将发生内乱。
宠疑子后兰卿质汉归,故不信之,使将兵居外,无亲于中。
译文:彭宠怀疑子后兰卿是在洛阳做人质归来的,因此不信任他,派他率领军队在外驻扎,远离权力中心。
五年春,宠斋,独在便室。
译文:建武五年(公元29年)春季的一天彭宠正在斋戒,独自一人在便室。
苍头子密等三人因宠卧寐,共缚着床,告外吏云:"大王斋禁,皆使吏休。"
译文:彭宠的家奴子密等三人在彭宠睡着的时候,合力将彭宠绑在床上,然后大声告诉外面的官吏说:“大王在斋戒期间,所有官员都休息吧。"
伪称宠命教,收缚奴婢,各置一处。又以宠命呼其妻。妻入,大惊。
译文:子密等假冒彭宠的命令,下令将奴婢们捆绑起来,分别关在不同的地方,然后又以彭宠的名义召唤彭宠的妻子来见。当彭宠的妻子到来时,看到当时的场景后大惊失色。
宠急呼曰:"趣为诸将军办装。"于是两奴将妻入取宝物,留一奴守宠。
译文:彭宠见到妻子前来,于是大呼道:“赶快为这些劫持我的家奴准备珍宝。”随后跟彭宠妻子一同前来的两个家奴随彭宠的妻自到内室收取宝物,留下一个家奴看守彭宠。
宠谓守奴曰:"若小儿,我素爱也,今为子密所迫劫耳。
译文:彭宠对看守他的奴仆说:“你是一个小孩子,我一直很爱你,现在被子密逼迫劫持了。
解我缚,当以女珠妻汝,家中财物皆与若。"小奴意欲解之,视户外,见子密听其语,遂不敢解。
译文:如果你解开我的束缚,让我出去,我就把女儿嫁给你,家里的财物也都给你。”这个小奴被彭宠说动,准备为其解开绳索,但是这个小奴看向户外时,发现子密在偷听他们的对话,于是不敢再继续为彭宠解开绳索。
于是收金玉衣物,至宠所装之,被马六匹,使妻缝两缣囊。
译文:子密等人收集了彭宠的财物,包括金玉衣物等贵重物品,并为他准备了六匹马作为出逃的工具。
昏夜后,解宠手,令作记告城门将军云:"今遣子密等至子后兰卿所,速开门出,勿稽留之。"
译文:在黄昏时分,子密等人解开彭宠的束缚,强迫其写下命令告诉城门将军说:“现我派子密等人到子后兰卿那里办事,速速打开城门让他们出去,不许有片刻停留。”
书成,即斩宠及妻头,置囊中,便持记驰出城,因以诣阙。封为不义侯。
译文:在文书完成后,子密等得到通关文书后便斩下彭宠及其妻子的人头,并将两人的头颅放置在包裹中。然后向汉军投降,子密因此被封为不义侯。
明旦,閤门不开,官属逾墙而入,见宠尸,惊怖。
译文:在第二天早上,彭宠的下属诸将发现城门紧闭,无法进入,只好翻墙而入,发现彭宠的尸体,感到非常震惊和恐惧。
其尚书韩立等共立宠子午为王,以子后兰卿为将军。
译文:彭宠的尚书韩立等人拥立彭宠的儿子彭午为王,并任命彭宠的堂弟之子后兰卿为将军。
国师韩利斩午首,诣征虏将军祭遵降。夷其宗族。
译文:后来国师韩利斩杀了彭午,并将其首级献给征虏将军祭遵,然后率众午投降。随后,彭宠的宗族被诛灭。