9月17日华尔街日报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-20 02:12:48

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:While still relatively small in number, millionaire renters in the U.S. are on the rise, a reflection of how the calculus around homeownership has changed for even the wealthiest in the U.S.

译文:尽管数量相对较少,但美国的百万富翁租房者人数正在增加,这反映了美国最富有人群的购房观念发生了变化。

第2条

原文:Oracle’s cloud partnership with Amazon cements its strategy to turn once sworn rivals into allies

译文:甲骨文与亚马逊的云合作巩固了其将昔日死敌转变为盟友的战略。

第3条

原文:Sunday's apparent assassination attempt on Donald Trump raised new doubts about the Secret Service's ability to protect both presidential candidates

译文:周日对唐纳德·特朗普明显的暗杀未遂事件,引发了人们对特勤局保护两位总统候选人能力的新的质疑。

第4条

原文:Heard on the Street: Consumers have increasingly been turning to credit cards, one of the more expensive forms of borrowing. Behind that headline trend, there is a lot to consider.

译文:华尔街日报:消费者越来越多地转向信用卡,这是成本较高的借贷方式之一。在这种头条趋势背后,有很多值得考虑的因素。

第5条

原文:After winning public funding and partnership agreements, Tesla’s reduced Supercharger team needs to keep building chargers

译文:在赢得公众资金和合作伙伴协议后,特斯拉缩减的超级充电器团队仍需继续建设充电器。

第6条

原文:In recent summers, Texas and California experienced rolling blackouts, or came close, as temperatures rose. This year, solar power and giant batteries helped keep the lights on.

译文:在最近几个夏季,德克萨斯州和加利福尼亚州在气温升高时经历了轮流停电,或接近停电。今年,太阳能和巨型电池帮助保持了电力供应。

第7条

原文:The era of easy 5% returns on your cash is ending—slowly—with the Fed expected to start cutting rates. There's new advice for what to do with your money.

译文:随着美联储预计将开始降息,轻松获得5%现金回报的时代正在慢慢结束。关于如何处理你的资金,有新的建议。

第8条

原文:The Energy Department agreed a $1.56 billion loan for an ammonia project in Indiana in the latest bet on the chemical’s use in low-carbon energy

译文:能源部同意为印第安纳州的一个氨项目提供15.6亿美元的贷款,这是对氨在低碳能源中应用的最新押注。

第9条

原文:Tito Jackson, a founding member of the Jackson 5 who went on to pursue a solo blues and R&B career, has died aged 70

译文:蒂托·杰克逊,作为杰克逊五兄弟乐队的创始成员之一,后来转战蓝调和R&B领域并发展个人事业,现已去世,享年70岁。

第10条

原文:Hamas’s top leader Yahya Sinwar could well be dead today if not for a low-tech communications system that shields him from Israel’s intelligence-gathering dragnet

译文:如果不是因为一个低技术的通信系统保护了哈马斯最高领导人叶海亚·辛瓦尔,他今天很可能已经丧命于以色列的情报搜集网之下。

第11条

原文:“If the war ends, I won’t have to be raped anymore.” Sexual violence resurges in Congo.

译文:“如果战争结束,我就不必再被强奸了。”性暴力在刚果死灰复燃。

华尔街日报(新闻机构简介)

创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:0