第十一届海伦斯诺翻译大赛B组英译汉(译家翻译指导)二等奖译文

英语翻译 2024-09-04 11:02:57
《2024年第十一届“海伦.斯诺”翻译大赛B组英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)全国二等奖获奖译文作品赏析》

原创 资深英语自由翻译

2024年09月03日 13:02 陕西

Grand Reunion

工合盛会

Thanksgiving of 1938 was a landmark in the gung ho story. Evans came to Baguio in the Philippine mountains specially to talk with us and to set the course. We had early dinner at the Country Club. Then we talked in the little cottage we had rented on the Club grounds. We had so much to talk about, we were so utterly exhausted from the previous stress and we were so aware of the preciousness of the moment, that all three of us just sat and grinned at each other, like blown fuses from overcharged wires.

1938年的感恩节,于工业合作社(工合)运动而言,无疑是一座具有划时代意义的里程碑。为推动工合运动的发展,埃文斯·卡尔逊不远千里地来到了坐落于菲律宾群山之中的碧瑶市,与我们深入探讨并擘画航向。在乡间俱乐部早早地享用了丰盛的晚餐后,我们便移步至俱乐部院内租借的小屋里,娓娓而谈。积压在心头的千言万语一时无从说起,之前的巨大压力让我们身心俱疲,但我们都深知此刻的弥足珍贵,于是,我们三人正襟危坐,相视而笑,如同被过载电流烧断的保险丝。

Evans had been travelling in China for a year and he had met Rewi Alley in Hankou but the Indusco work was not yet inspiring. In Baguio both Ed and I literally captured Carlson for time to come for the Gung Ho idea and potential. Ed seldom introduced his ideas on anyone else, but this time he was a dynamo of excitement.

埃文斯在中国游历了一年,期间,在汉口结识了路易·艾黎,但工合运动的推广工作并非一帆风顺。在碧瑶,我和埃德(即埃德加·斯诺)常常与埃文斯进行交流,深入探讨了工合运动的理念及发展潜力。埃德鲜少与他人分享自己的想法,但这次他却兴致勃勃、侃侃而谈,像一台活力四射的发电机。

I have an old letter of January 2, 1939, from Ed to Rewi, saying, “We got Carlson hopped up on Indusco before he left and he’s now making speeches about it. Helped us very much in Manila. Will also broadcast in America.”

我珍藏着一封埃德于1939年1月2日写给路易的旧信件,信函中,埃德兴奋地撰写道:“在卡尔逊离开中国之前,我们便鼓动其加入了工合运动,此刻他正于各地发表演讲。他在马尼拉对我们匡助良多,并谋划将在美国,对工合运动进行宣传。”

Carlson was back in the Army and Navy Club in Washington, D.C. where he informed all and sundry about the China picture, never failing to explain that Indusco was the authentic magic as the bridge to the future. He influenced the President and Mrs. Roosevelt, and also various top people. The book about his China year called Twin Stars of China (1940, Dodd, Mead) was not a success as he had so anxiously hoped. He had resigned from the Marine Corps in 1938 on the verge of getting retirement pay, in order to be free and money-less to write and lecture, both of which he loved.

卡尔逊回到了华盛顿特区的陆军和海军俱乐部,向各界人士阐述了中国抗战的严峻形势,并始终如一地强调工合运动是通往未来的真正魔力。他的言论对罗斯福总统、总统夫人与诸多高层人士影响深远。然而,他所著的《中国的双星》(于1940年,由多德,米德出版社出版),却未取得他热切寄望的成功。1938年,在即将领取退休金之际,他毅然辞去了海军陆战队的职务。如此一来,便可以心无旁骛地投身于他所热爱的写作和演讲事业之中。

We did not see Carlson again until 1940, when a grand reunion was called in Baguio by the Snows for him and the two New Zealanders, Rewi Alley and James Bertram. The beautiful house had a mountain view and Igorot tribesmen climbing the path alongside (in World War II they moved in and burned up the priceless narra and mahogany furniture for firewood). Never was a room more palpitating with gung ho “energism” and electric connections than at that moment. We were all at the synergistic peak of production, in a group and separately, “all for each and one for all,” as the cooperativist slogan has it. The books piled up in the end were eleven by Edgar Snow and eight by Helen Snow, nine by Rewi Alley plus booklets galore, four by Bertram, who was a Japanese prisoner of war from 1941 to 1945, breaking his marvelous talent and productivity, and two by Carlson, who master-minded the highest type of American fighting unit of World War II, if not even earlier.

时隔两年,直至1940年,我们于碧瑶市,才再次与卡尔逊重逢。当时,斯诺夫妇举办了一场盛大的聚会,以款待他与两位来自新西兰的朋友——路易·艾黎和詹姆斯·伯特兰。这栋美不胜收的房子坐落于山坡之上,风景秀丽,可以俯瞰伊戈洛特人沿着山路攀爬而上(遗憾地是,二战期间,他们搬进了房子,并将珍贵的紫檀木和红木家具当作柴火而付之一炬)。那天聚会的气氛异常热烈,房间里满溢着工合运动的“活力”和令人振奋的交流。正如工合所倡导的 “人人为我,我为人人” 的精神,我们所有人,无论是共同创作还是独自创作,都达到了协同创作的高峰。在这场运动中,我们创作了大量的书籍,其中埃德加·斯诺著有11本、海伦·斯诺8本、路易·艾黎9本(外加数不胜数的小册子)、伯特兰4本(他在1941年至1945年期间被日本鬼子所俘,这对他的非凡才华和创作力皆是灭顶之灾)以及卡尔逊所撰的2本著作。卡尔逊在二战期间,甚至是在更早的时间,指挥了美国最精锐的作战部队。

At this reunion, we were all aware that the historic golden opportunity was present—that we had got hold of the lever that could move the axis of the earth and defeat the Axis powers.

在这一聚会上,我们所有人皆意识到,一个历史性的黄金机遇就在眼前——我们已攫住了能撬动世界格局与战胜轴心国的支点。

译家往届有关各类翻译大赛部分文章导读

1、《

2、《

3、《4、《5、《6、《7、《8、《9、《10、《11、《12、《13、《14、《15、《16、《17、《18、《19、《20、《21、《22、《23、《24、《25、《26、《27、《28、《29、《30、《31、《32、《33、《34、《35、《36、《37、《38、《39、《40、《41、《42、《43、《44、《45、《46、《47、《48、《49、《50、《51、《52、《53、《54、《55、《56、《57、《58、《59、《60、《61、《62、《63、《64、《65、《66、《67、《68、《69、《70、《71、《72、《73、《74、《75、《76、《77、《78、《79、《80、《81、《82、《83、《84、《85、《86、《87、《88、《89、《90、《91、《92、《93、《94、《95、《96、《97、《98、《99、《100、《101、《102、《103、《104、《105、《106、《107、《108、《109、《110、《111、《112、《113、《114、《115、《116、《117、《118、《119、《120、《121、《122、《123、《124、《125、《126、《127、《128、《129、《130、《131、《132、《133、《134、《135、《136、《137、《138、《139、《140、《141、《142、《143、《144、《145、《146、《147、《148、《149、《150、《151、《152、《153、《154、《155、《156、《157、《158、《159、《160、《161、《162、《163、《164、《165、《166、《167、《168、《169、《170、《171、《172、《173、《174、《175、《176、《177、《178、《179、《180、《181、《182、《183、《184、《185、《186、《187、《188、《189、《190、《191、《192、《193、《194、《

译家往届有关CATTI翻译实务备考与辅导之部分文章导读

1、《

2、《

3、《

4、《

5、《

6、《

7、《

8、《

9、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》

10、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

11、《2022年6月CATTI英语三级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

12、《CATTI官方成绩于本日隆重揭晓,译家翻译CATTI辅导方案再结硕果累累。》

13、《

14、《

15、《

16、《

17、《

18、《

19、《

0 阅读:2