2024全国大学生英语翻译大赛英汉赛题(译家翻译指导)各节选译文

英语翻译 2024-09-14 13:04:41
2024年全国大学生英语翻译大赛NETCCS之A+B+C+D组英译汉赛题文章(译家翻译国学经典诠释指导版)各自节选段落译文一览

原创 资深英语自由翻译  2024年09月14日 12:21 陕西

A组(研究生组)英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段译文

Over the past four hundred years, 450 types of plants and trees around the world have become extinct as a result of the combined effects of global warming, population growth, deforestation, flooding and the fact that deserts are advancing in some regions at a rate of nearly four miles a year.

在过去长达400载之久的时光中,由于受全球气候变暖、人口数量之增长、人类对森林之滥砍滥伐、洪灾泛滥以及某些地区的沙漠正以每年近4英里的速度蔓延之综合影响,全世界范围内有450种植物与树木已惨遭灭绝。

大英赛B组(英语专业组)英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段译文

Information is power. Quite simply, those who control information have power over others. For millennia (数千年), power was in the hands of the few—those individuals in society who controlled both the flow of information and people’s access to it. Social media has changed the way people do business and influenced the entire buying process.

信息就是力量。很简单,那些操控信息之人驾驭着他人。数千年来,权柄握于少数人之手,即那些于社会中操控着信息流并掌控着人们获取信息之个人。社交媒体不仅转变了人们营商的方式,亦左右了整个购买过程。

大英赛C组(非英语专业组)英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段译文

A recent report showed that 60% of adults in New York are overweight, at least 40% are completely sedentary ( 久 坐 的 ), and only 20% do enough exercise. “Everyone knows why we have the problem,” says a former basketball star. Every weekend people put on their tracksuits (运动服), leave the stress of the city behind and drive out into the hills.

最近的一份报告显示,纽约六成的成年人体重超标,至少四成的成年人完全久坐不动,仅有两成的成年人做了足量的运动。一位现已退役的篮球明星坦言:“人人皆知晓:我们缘何会有此问题。”每逢周末,人们都会穿上运动服,将都市压力抛之脑后,驱车直抵山间。

大英赛D组(专科/高职组)英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段译文

He walked past the used clothing and stopped at the used books. He looked at the books and then at some old dishes. Mr. Jones was looking for something that might be valuable.

他未在衣衫褴褛前驻足,而是在二手书前停下了脚步。他看了看书,而后又瞧了瞧些许旧餐盘。琼斯先生正在寻觅兴许是价值连城的东西。

译家往届有关各类翻译大赛部分文章导读

1、《

2、《

3、《4、《5、《6、《7、《8、《9、《10、《11、《12、《13、《14、《15、《16、《17、《18、《19、《20、《21、《22、《23、《24、《25、《26、《27、《28、《29、《30、《31、《32、《33、《34、《35、《36、《37、《38、《39、《40、《41、《42、《43、《44、《45、《46、《47、《48、《49、《50、《51、《52、《53、《54、《55、《56、《57、《58、《59、《60、《61、《62、《63、《64、《65、《66、《67、《68、《69、《70、《71、《72、《73、《74、《75、《76、《77、《78、《79、《80、《81、《82、《83、《84、《85、《86、《87、《88、《89、《90、《91、《92、《93、《94、《95、《96、《97、《98、《99、《100、《101、《102、《103、《104、《105、《106、《107、《108、《109、《110、《111、《112、《113、《114、《115、《116、《117、《118、《119、《120、《121、《122、《123、《124、《125、《126、《127、《128、《129、《130、《131、《132、《133、《134、《135、《136、《137、《138、《139、《140、《141、《142、《143、《144、《145、《146、《147、《148、《149、《150、《151、《152、《153、《154、《155、《156、《157、《158、《159、《160、《161、《162、《163、《164、《165、《166、《167、《168、《169、《170、《171、《172、《173、《174、《175、《176、《177、《178、《179、《180、《181、《182、《183、《184、《185、《186、《187、《188、《189、《190、《191、《192、《193、《194、《195、《196、《197、《198、《199、《

译家往届有关CATTI翻译实务备考与辅导之部分文章导读

1、《

2、《

3、《

4、《

5、《

6、《

7、《

8、《

9、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》

10、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

11、《2022年6月CATTI英语三级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

12、《CATTI官方成绩于本日隆重揭晓,译家翻译CATTI辅导方案再结硕果累累。》

13、《

14、《

15、《

16、《

17、《

18、《

19、《

0 阅读:0